在线等英语高手!帮忙人工翻译一小段英语!!谢谢好心人

感谢您进来看我的问题~!假如有能力请不要嫌弃分数低帮帮我~!人工帮帮我翻译!谢谢了Thetranslatedtextsordiscoursesneedtheappreci... 感谢您进来看我的问题~!假如有能力请不要嫌弃分数低帮帮我~!人工帮帮我翻译!谢谢了The translated texts or discourses need the appreciation and interpretation of the target language readers. And due to the difference of linguistic properties and culture, the complete equivalent translation has been proved impossible, therefore this thesis proposes that only relevance theory can be of a help. Since relevance theory is recognized by cognition and communication, and if a translator wants to conununicate with the target language audience successfully, with a lot of factors considered (such as context, contextual effects, cognitive assumptions and so on), then a translator finally wants to achieve optimal relevance between the translated texts or discourses and target language audience, which is also one of aims of translation. 展开
 我来答
shouchen
2011-03-25 · TA获得超过365个赞
知道小有建树答主
回答量:364
采纳率:0%
帮助的人:366万
展开全部
书本和口语翻译需要得到母语读者的认可和理解。由于双语性质和文化的不同,完全对等的翻译被证明是不可能出现的。因此本论文提出,只有相关理论(relevance theory)可以支持。相关理论在认知和交流方面有独到见解,如果翻译人员能够与他的目标听众达到有效交流,很多因素将被考虑在内,如翻译内容,上下文语境,认知前提等等。所以,一个翻译者将把翻译结果与听众形成最优契合作为他的目标,这也是翻译活动的目标之一。
0_onlyLZC
2011-03-25 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
译文需要得到目标读者的肯定与理解。语言与文化的差异证明了不可能存在绝对完美的翻译,所以本文所阐释的关联理论相关内容仅供参考。关联理论是在人与人的交流与沟通中产生的,如果一名翻译想译语成功,他必须要考虑诸多因素(如语境、语境效果、认知假设等)。而最终实现翻译文本与目标读者间成功的信息传达也是翻译所追求的目标之一。

希望对你有所帮助..^-^
追问
非常感谢!好人一生平安
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-03-25
展开全部
人称指示语的翻译文本的解读,需要和欣赏的目标语言的读者。而且由于语言性质的差异和文化,最完整的等值翻译中被证明是不可能的,因此本论文提出只有关联理论能有帮助。关联理论是认可以来的认知与沟通,如果一名翻译想conununicate与译语听众的成功,有许多需考虑的因素(如语境,语境效果,认知假设等等),然后一名翻译终于要达到最佳关联之间的翻译文本或话语和目标语的观众,这也是一个目标的翻译。 这是有道词典上的翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
天天弈
2011-03-24
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
人称指示语的翻译文本的解读,需要和欣赏的目标语言的读者。而且由于语言性质的差异和文化,最完整的等值翻译中被证明是不可能的,因此本论文提出只有关联理论能有帮助。关联理论是认可以来的认知与沟通,如果一名翻译想conununicate与译语听众的成功,有许多需考虑的因素(如语境,语境效果,认知假设等等),然后一名翻译终于要达到最佳关联之间的翻译文本或话语和目标语的观众,这也是一个目标的翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
阿拉伯人的命
2011-03-24
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:3.9万
展开全部
translated texts or discourses need the appreciation and interpretation of the target language readers. And due to the difference of linguistic properties and culture, the complete equivalent translation has been proved impossible, therefore this thesis proposes that only relevance theory can be of a help. Since relevance theory is recognized by cognition and communication, and if a translator wants to conununicate with the target language audience successfully, with a lot of factors considered (such as context, contextual effects, cognitive assumptions and so on), then a translator finally wants to achieve optimal relevance between the translated texts or discourses and target language audience, which is also one of aims of translation.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式