求助英语专业高手!!人工翻译一小段英文!!帮帮我吧 10

感谢您进来看我的问题~!假如有能力请不要嫌弃分数低帮帮我~!人工帮帮我翻译!谢谢了Translatorscanmodifytheirstrategiespragmatic... 感谢您进来看我的问题~!假如有能力请不要嫌弃分数低帮帮我~!人工帮帮我翻译!谢谢了Translators can modify their strategies pragmatically and translate in a way of analogy. The communication itself is not perfect, and the interpretation is not perfect either, therefore, it is unnatural to pursue a perfect translation. If only the essence of translation-communication-can be realized, then there is the fact of translatability existing. As for the equivalence approach, it is believed that translation is in flux (Zhao Yanchun, 1999: 285), but there is no necessity of total equivalence in the framework of relevance theory. The reason is so simple: the utterance production of the original author and the interpretation of the translator are inequivalent, therefore, there is no possibility of complete equivalence for the translated texts and the interpretation of the target language audience, due to different cognitive ability, cultural default and some other factors. 展开
 我来答
精丸字只30
2011-03-25 · TA获得超过200个赞
知道答主
回答量:66
采纳率:0%
帮助的人:100万
展开全部
翻译家(翻译人员)可以运用语法性地修改策略和类比的方式进行翻译。交流本身不是完美的,并且翻译本身也不是完美的。追求完美的翻译是很难达成的一件事。只有在“翻译-交流”的本质被领略的基础上,可翻译性才真实存在。谈及到对等的(翻译)方法,人们相信翻译是处于一种不断变化的状态之中的(赵燕春,1999:285),但是,在关联理论中的框架中,没有必要存在一种完全均等。理由很简单:原作者说话方式的的产物和翻译家(翻译人员)的翻译方式是不对等的,因此,对于译文和被翻译的语言的听众而言没有可能出现完全对等的情况,这是因为不同的认知能力,文化缺省和一些其他的因素。
(我自己翻译的哈,可能不是很学术,希望对你有帮助。)
ariesfalling
2011-03-25
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:19.7万
展开全部
翻译人员能够有效的修改他们的策略并且在通过类比方法翻译。交流都不是完美的,追求一个完美翻译也是不可行的。只有翻译-交流的本质能够被实现,翻译才具有真实性。
对于对等的翻译方法,我们相信翻译是不断变化的,在框架上完全等同于相关理论是不必要的。原因很简单,原作者对于作品的表达与译者的翻译是不可能相同的,所以,由于认知能力的不同,文化缺省和一些其他的原因,被翻译的文本和目标语言受众的翻译是不可能完全等同。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
迷棕
2011-03-25 · TA获得超过186个赞
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译者改改正他们独断的策略和用类推来进行翻译。沟通本身就不会是完美的,而传译也是不完美的,因此,追求完美的翻译是不自然的。要是能意识到翻译的本质——沟通,那麼这才是真正的可译性的存在。对於采用对等方式,我们可以相信翻译是变化的(赵艳春,1999::285),而全部对等在关联理论的结构中是没有必要的。理由很简单:原说话人的表达和译者的翻译是不对等的,因此,由於不同的认知能力、文化缺省以及其他因素,被翻译的句子与目标听众语言的译文完全对等是不可能的。
(仅供参考)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yy6891
2011-03-25 · TA获得超过5331个赞
知道大有可为答主
回答量:2586
采纳率:0%
帮助的人:1679万
展开全部
翻译者可以务实地更改他们的策略并用类推来进行翻译。沟通本身就不是完美的,而传译也是不完美的,因此,追求完美的翻译是遥不可及的。只有意识到翻译的本质——沟通,才有真正的可译性的存在。至于采用对等方式,普遍认为翻译是变化的(赵艳春,1999::285),而全部对等在关联理论的结构中是没有必要的。理由很简单:原说话人的表达和译者的翻译是不对等的,因此,由於不同的认知能力、文化缺省以及其他因素,被翻译的句子与目标听众语言的译文完全对等是不可能的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式