日语翻译问题求助
在日本的酒店研修了一年快回国了竟然要写什么感想文一年不学语法什么的都忘了麻烦高手按我的意思帮我翻译下要是能按我意思写的话就悬赏高分了。我开了个日文的头感觉很多地方不对顺帮...
在日本的酒店研修了一年 快回国了竟然要写什么感想文 一年不学语法什么的都忘了 麻烦高手按我的意思帮我翻译下 要是能按我意思写的话就悬赏高分了。 我开了个日文的头 感觉很多地方不对 顺帮我修改下
この一年间の间に、一生悬命顽张ってきて、日本语ではなく、いろいろ勉强してきました。この経験は私一生で忘れずに、记忆の中で深い印象になっていこうと思います。(反正很中文化的 能帮我改更好点的话再好不过了。
下面是中文的 帮我翻译成日文吧
刚来的时候,被分配在客房工作,觉得很不公平,为什么她们能在餐厅而我却只能在客房辛辛苦苦工作,既提高不了口语也学不到任何东西。但是在经过一个多月的适应期后,渐渐对客房工作有了一定认识的我由于在学校学过专业课,在铺床这一技能项目上受到了日本员工的赏识,并将这一方法传授给了她们,提高了客房工作效率。
由于起初日语口语提高不快 但是工作做得让上司很满意,之后几个月经常让我晚上在餐厅工作,学习。我从刚开始的紧张不敢在客人面前说话到现在渐渐独自担当,与客人偶尔小聊,即便两三句话后还是会被识破是外国人,但自己还是很高兴能跨越心里的障碍。一直到现在我都会被指定去餐厅上班。
从客房到餐厅 不仅仅提高了语言 客房的工作更让我提高了服务技能与待人出事的方法。日本人如此高质量的服务质量很值得我们学习。
(大概就这意思 帮我翻译成日本吧 翻译机的话就不麻烦了)谢谢高手们了 展开
この一年间の间に、一生悬命顽张ってきて、日本语ではなく、いろいろ勉强してきました。この経験は私一生で忘れずに、记忆の中で深い印象になっていこうと思います。(反正很中文化的 能帮我改更好点的话再好不过了。
下面是中文的 帮我翻译成日文吧
刚来的时候,被分配在客房工作,觉得很不公平,为什么她们能在餐厅而我却只能在客房辛辛苦苦工作,既提高不了口语也学不到任何东西。但是在经过一个多月的适应期后,渐渐对客房工作有了一定认识的我由于在学校学过专业课,在铺床这一技能项目上受到了日本员工的赏识,并将这一方法传授给了她们,提高了客房工作效率。
由于起初日语口语提高不快 但是工作做得让上司很满意,之后几个月经常让我晚上在餐厅工作,学习。我从刚开始的紧张不敢在客人面前说话到现在渐渐独自担当,与客人偶尔小聊,即便两三句话后还是会被识破是外国人,但自己还是很高兴能跨越心里的障碍。一直到现在我都会被指定去餐厅上班。
从客房到餐厅 不仅仅提高了语言 客房的工作更让我提高了服务技能与待人出事的方法。日本人如此高质量的服务质量很值得我们学习。
(大概就这意思 帮我翻译成日本吧 翻译机的话就不麻烦了)谢谢高手们了 展开
4个回答
展开全部
この一年间を一生悬命顽张ってきて、日本语だけではなく、色んな事についても勉强になりました。この経験は一生忘れることがなく、记忆の中で深い印象になっていくだろうと(私は)思います。
下面是中文的 帮我翻译成日文吧
刚来的时候,被分配在客房工作,觉得很不公平,为什么她们能在餐厅而我却只能在客房辛辛苦苦工作,既提高不了口语也学不到任何东西。
XXへ来たばかりの时は、客室に配属されまして、他の人达はレストランなのにどうして私だけが客室だろう、(日本语)会话能力のばかりか何一つ学べることも无いじゃないか、ととても不公平だと思いました。
但是在经过一个多月的适应期后,渐渐对客房工作有了一定认识的我由于在学校学过专业课,在铺床这一技能项目上受到了日本员工的赏识,并将这一方法传授给了她们,提高了客房工作效率。
でも、一ヶ月余りの适応期を経ってから、客室の仕事について少しずつ分かるようになり始め、それに学校で専攻だった故、「布団を敷く」このわざで日本人スタッフ达の赏賛を受けました。そのコツを皆に教え、客室の仕事効率を大分上がることができました。
由于起初日语口语提高不快 但是工作做得让上司很满意,之后几个月经常让我晚上在餐厅工作,学习。
最初、(日本语の)会话能力は上达してませんが、仕事上では上司にかなり认められることができて、その后の何ヶ月间は夜にレストランで见学、働かせてくれるました。
我从刚开始的紧张不敢在客人面前说话到现在渐渐独自担当,与客人偶尔小聊,即便两三句话后还是会被识破是外国人,但自己还是很高兴能跨越心里的障碍。一直到现在我都会被指定去餐厅上班。
私は、紧张で客の前で口を开く勇気もなかった初めの时から、段々一人でも担当できるようになりました。たまにお客さんと少し世间话を交わしたりして、もちろん外国人だとすぐバレてしまいますが、それでも、お客さんと会话の心理障壁を乗り越えたことにとても嬉しかったです。今にでも私はレストランで働くように(よく)指定られています。
从客房到餐厅 不仅仅提高了语言 客房的工作更让我提高了服务技能与待人出事的方法。日本人如此高质量的服务质量很值得我们学习。
客室からレストランにかけて(仕事してきて)、言语能力だけではなく、客室の仕事は私にサービスの技术と人付き合いの方法を更にアップしてくれました。日本人のこのような高いレベルのサービス水准は、私达に対してはちゃんと学ぶべきでありです。
1楼の方は翻訳したくなければいいが、そんな言い方はないのでは・・・
水平有限,请参考!
下面是中文的 帮我翻译成日文吧
刚来的时候,被分配在客房工作,觉得很不公平,为什么她们能在餐厅而我却只能在客房辛辛苦苦工作,既提高不了口语也学不到任何东西。
XXへ来たばかりの时は、客室に配属されまして、他の人达はレストランなのにどうして私だけが客室だろう、(日本语)会话能力のばかりか何一つ学べることも无いじゃないか、ととても不公平だと思いました。
但是在经过一个多月的适应期后,渐渐对客房工作有了一定认识的我由于在学校学过专业课,在铺床这一技能项目上受到了日本员工的赏识,并将这一方法传授给了她们,提高了客房工作效率。
でも、一ヶ月余りの适応期を経ってから、客室の仕事について少しずつ分かるようになり始め、それに学校で専攻だった故、「布団を敷く」このわざで日本人スタッフ达の赏賛を受けました。そのコツを皆に教え、客室の仕事効率を大分上がることができました。
由于起初日语口语提高不快 但是工作做得让上司很满意,之后几个月经常让我晚上在餐厅工作,学习。
最初、(日本语の)会话能力は上达してませんが、仕事上では上司にかなり认められることができて、その后の何ヶ月间は夜にレストランで见学、働かせてくれるました。
我从刚开始的紧张不敢在客人面前说话到现在渐渐独自担当,与客人偶尔小聊,即便两三句话后还是会被识破是外国人,但自己还是很高兴能跨越心里的障碍。一直到现在我都会被指定去餐厅上班。
私は、紧张で客の前で口を开く勇気もなかった初めの时から、段々一人でも担当できるようになりました。たまにお客さんと少し世间话を交わしたりして、もちろん外国人だとすぐバレてしまいますが、それでも、お客さんと会话の心理障壁を乗り越えたことにとても嬉しかったです。今にでも私はレストランで働くように(よく)指定られています。
从客房到餐厅 不仅仅提高了语言 客房的工作更让我提高了服务技能与待人出事的方法。日本人如此高质量的服务质量很值得我们学习。
客室からレストランにかけて(仕事してきて)、言语能力だけではなく、客室の仕事は私にサービスの技术と人付き合いの方法を更にアップしてくれました。日本人のこのような高いレベルのサービス水准は、私达に対してはちゃんと学ぶべきでありです。
1楼の方は翻訳したくなければいいが、そんな言い方はないのでは・・・
水平有限,请参考!
展开全部
この1年间、一生悬命仕事をして来ました。日本语だけではなく、いろんな面において勉强になりました。ここで得た経験はきっと一生忘れることなく、最も深く印象に残るだろうと思います。
初めは客室の配属でした。どうして彼女たちがレストランの配属になり、私だけが客室で苦労をしなければならないことが纳得いきませんでした。日本语の勉强にもならないし、何も学ぶことがないと思いました。しかし1ヶ月の见习い期间を経て、客室の业务に対してある程度の认识を持つようになりました。学校で専门の授业を受けたことから、ベッドメイクの技术に関して、日本人従业员に高く买われ、更にこの技术を伝授することにより、客室の作业効率を高めることが出来ました。
日本语の会话がなかなか上达しませんが、仕事の面において上司を満足させることが出来ました。何ヶ月过ぎると、夜にはレストランで仕事をするようになりました。最初は紧张してお客様の前で话すことさえ出来ませんでした。しかし今はひとりで仕事を任されるようになりました。偶にお客様とお话して、すぐに外国人とばれてしまいますが、心の障碍を乗越えたことが嬉しかったです。现在はレストランでの仕事が指名されるようになりました。
客室からレストランを経て、自分の语学能力だけではなく、客室の仕事は更にサービスのスキルと接客方法を向上させてくれました。日本人のこういった高水准のサービス精神は勉强するだけのことがあります。
以上是本人手工翻訳!加油啊!
初めは客室の配属でした。どうして彼女たちがレストランの配属になり、私だけが客室で苦労をしなければならないことが纳得いきませんでした。日本语の勉强にもならないし、何も学ぶことがないと思いました。しかし1ヶ月の见习い期间を経て、客室の业务に対してある程度の认识を持つようになりました。学校で専门の授业を受けたことから、ベッドメイクの技术に関して、日本人従业员に高く买われ、更にこの技术を伝授することにより、客室の作业効率を高めることが出来ました。
日本语の会话がなかなか上达しませんが、仕事の面において上司を満足させることが出来ました。何ヶ月过ぎると、夜にはレストランで仕事をするようになりました。最初は紧张してお客様の前で话すことさえ出来ませんでした。しかし今はひとりで仕事を任されるようになりました。偶にお客様とお话して、すぐに外国人とばれてしまいますが、心の障碍を乗越えたことが嬉しかったです。现在はレストランでの仕事が指名されるようになりました。
客室からレストランを経て、自分の语学能力だけではなく、客室の仕事は更にサービスのスキルと接客方法を向上させてくれました。日本人のこういった高水准のサービス精神は勉强するだけのことがあります。
以上是本人手工翻訳!加油啊!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
到着ではなく、なぜレストランで、彼らをしていると私は唯一の部屋で热心に働くことができる、公正なように见える部屋で仕事を割り当てられているだけでなく、何も改善されない话されている言语を学ぶことに失败しました。しかし、适応期间の后一ヶ月以上、より徐々に私は、ある程度の知识は、日本で高く评価されているプロジェクトのスタッフのスキルにベッドを作り、学校の授业で学んだので、メソッドに教えて部屋で作业した后彼らは部屋の効率を向上させる。
で、しかし、监督を改善するために行われた作业は、不快な満たされて、数ヶ月后、私は频繁にダイニングルーム、研究の夜で働いて、日本语の会话を最初の。紧张は初めから私は今すぐプレイして取得するだけでお客様の目の前で话すことはしなかった、2つまたは3つの文章は、まだ、外国人から见られる后も、彼の心はまだ非常に障壁を越えて満足しているゲストと时折世间话。今でも私は仕事にレストランに割り当てられます。
客室レストランから部屋唯一の言语は、私は、サービスのスキルを向上させるために、人々の道を扱う事故を回避した改善されていません。価値が学习されているサービスの日本の高品质。
で、しかし、监督を改善するために行われた作业は、不快な満たされて、数ヶ月后、私は频繁にダイニングルーム、研究の夜で働いて、日本语の会话を最初の。紧张は初めから私は今すぐプレイして取得するだけでお客様の目の前で话すことはしなかった、2つまたは3つの文章は、まだ、外国人から见られる后も、彼の心はまだ非常に障壁を越えて満足しているゲストと时折世间话。今でも私は仕事にレストランに割り当てられます。
客室レストランから部屋唯一の言语は、私は、サービスのスキルを向上させるために、人々の道を扱う事故を回避した改善されていません。価値が学习されているサービスの日本の高品质。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
长すぎる、面倒くさい。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询