帮忙翻译一下!~

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。... 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下 ,断肠人在天涯。 展开
z6t
高赞答主

2007-04-16 · 觉得我说的对那就多多点赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:66%
帮助的人:6821万
展开全部
1. Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.Autumn Thought
Dry vine, old tree, crows at dust.
Low bridge, streem running, cottages,
Acient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.

3. Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

4. To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought

Withered vine, old tree, crows at dusk,
Tiny bridge, flowing brook, and cottages,
Acient road, bleak wink, bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
derekwang001
2007-04-16 · TA获得超过1392个赞
知道答主
回答量:96
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Withered vine, old tree, crow in stupor.
Small bridge, creek, and manor.
Winds batter along this trail of old, But Rocinante braves the cold.
The sun is always setting in the west, To the broken-hearted roaming without rest.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式