急求将下面一段话翻译成日文(不要翻译器翻的。。)
在美国夏威夷,学生们上课时,总要背诵一段时间的箴言:“一个人的一生中只有三天:昨天、今天和明天。昨天已经过去永不复返,今天已经和你在一起,但很快也会过去,明天就要到来,也...
在美国夏威夷,学生们上课时,总要背诵一段时间的箴言:“一个人的一生中只有三天:昨天、今天和明天。昨天已经过去永不复返,今天已经和你在一起,但很快也会过去,明天就要到来,也会消逝,抓紧时间吧,人生只有三天。”正如哈佛经典的箴言:余暇的有效利用和个人素质的自我提升,会极大地影响一个人的命运。科学大师爱因斯坦也说过这样一句话:“人的差异在于业余时间”。
每个人的余暇多少?余暇如何用?这里大有讲究。有些人总是喜欢抱怨,觉得时间不够用。其实,时间是最公正的消耗品。它不会因权贵、贫贱、俊丑而“短斤少两”,一样的品质,一样的尺度,在它面前人人平等。
永远记住一件事:时间是人最大的财富,时间最珍爱爱惜它的人们。声色犬马、碌碌无为,时间就会从你的身边悄悄溜走;不断学习,充实自己,你就会觉得时间在有意为你放慢。 展开
每个人的余暇多少?余暇如何用?这里大有讲究。有些人总是喜欢抱怨,觉得时间不够用。其实,时间是最公正的消耗品。它不会因权贵、贫贱、俊丑而“短斤少两”,一样的品质,一样的尺度,在它面前人人平等。
永远记住一件事:时间是人最大的财富,时间最珍爱爱惜它的人们。声色犬马、碌碌无为,时间就会从你的身边悄悄溜走;不断学习,充实自己,你就会觉得时间在有意为你放慢。 展开
3个回答
展开全部
学生たちの授业で暗唱しなければ一定期间のモットーは「一人の人间の一生にたった3日:昨日、今日と明日。昨日はすでに过去爱惜だったが、今日はあなたと一绪にでも、すぐにも过去にも、明日もうすぐ消えに急がなければならないだろうが、人生は三日だった」と话した。ハーバード経典のモットーがそうであるように、余暇の効率的な利用と个人の素质の自己を升华し、大きな影响が一人の运命だ。科学の僧侣アインシュタインもこう言った。「人の违いは、アマチュアの时间」を発表した。
一人一人の余暇のいくらですか?余暇をどのように使いますか?ここでおおいにを极めていた。好きな人たちも多い不平の时间が足りない。実は、时间は最も公正な消耗品だ。それが変わったからといって、ジュン仅少(丑松のために「短斤少两」、のような品质、のような尺度には、人间の前で平等だ。
永远に记忆の1件の事、时间は人の最大の富を大切にする。それが最も宝物のようにする人々でにぎわっている。声色犬马、なお凡庸、时间もすれば、あなたのそばにいてそっと帰れます;绝えず勉强をして、自分を充実して、あなたは时间が意図的にあなたのために。
选我吧,谢谢你!
一人一人の余暇のいくらですか?余暇をどのように使いますか?ここでおおいにを极めていた。好きな人たちも多い不平の时间が足りない。実は、时间は最も公正な消耗品だ。それが変わったからといって、ジュン仅少(丑松のために「短斤少两」、のような品质、のような尺度には、人间の前で平等だ。
永远に记忆の1件の事、时间は人の最大の富を大切にする。それが最も宝物のようにする人々でにぎわっている。声色犬马、なお凡庸、时间もすれば、あなたのそばにいてそっと帰れます;绝えず勉强をして、自分を充実して、あなたは时间が意図的にあなたのために。
选我吧,谢谢你!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
米ハワイ、学生たちの授业で暗唱しなければ一定期间のモットーは「一人の人间の一生にたった3日:昨日、今日と明日。昨日はすでに过去爱惜だったが、今日はあなたと一绪にでも、すぐにも过去にも、明日もうすぐ消えに急がなければならないだろうが、人生は三日だった」と话した。ハーバード経典のモットーがそうであるように、余暇の効率的な利用と个人の素质の自己を升华し、大きな影响が一人の运命だ。科学の僧侣アインシュタインもこう言った。「人の违いは、アマチュアの时间」を発表した。
一人一人の余暇のいくらですか?余暇をどのように使いますか?ここでおおいにを极めていた。好きな人たちも多い不平の时间が足りない。実は、时间は最も公正な消耗品だ。それが変わったからといって、ジュン仅少(丑松のために「短斤少两」、のような品质、のような尺度には、人间の前で平等だ。
永远に记忆の1件の事、时间は人の最大の富を大切にする。それが最も宝物のようにする人々でにぎわっている。声色犬马、なお凡庸、时间もすれば、あなたのそばにいてそっと帰れます;绝えず勉强をして、自分を充実して、あなたは时间が意図的にあなたのために。
如果按语法,应该是这样翻译。
一人一人の余暇のいくらですか?余暇をどのように使いますか?ここでおおいにを极めていた。好きな人たちも多い不平の时间が足りない。実は、时间は最も公正な消耗品だ。それが変わったからといって、ジュン仅少(丑松のために「短斤少两」、のような品质、のような尺度には、人间の前で平等だ。
永远に记忆の1件の事、时间は人の最大の富を大切にする。それが最も宝物のようにする人々でにぎわっている。声色犬马、なお凡庸、时间もすれば、あなたのそばにいてそっと帰れます;绝えず勉强をして、自分を充実して、あなたは时间が意図的にあなたのために。
如果按语法,应该是这样翻译。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
米ハワイ、学生たちの授业で暗唱しなければ一定期间のモットーは「一人の人间の一生にたった3日:昨日、今日と明日。昨日はすでに过去爱惜だったが、今日はあなたと一绪にでも、すぐにも过去にも、明日もうすぐ消えに急がなければならないだろうが、人生は三日だった」と话した。ハーバード経典のモットーがそうであるように、余暇の効率的な利用と个人の素质の自己を升华し、大きな影响が一人の运命だ。科学の僧侣アインシュタインもこう言った。「人の违いは、アマチュアの时间」を発表した。
一人一人の余暇のいくらですか?余暇をどのように使いますか?ここでおおいにを极めていた。好きな人たちも多い不平の时间が足りない。実は、时间は最も公正な消耗品だ。それが変わったからといって、ジュン仅少(丑松のために「短斤少两」、のような品质、のような尺度には、人间の前で平等だ。
永远に记忆の1件の事、时间は人の最大の富を大切にする。それが最も宝物のようにする人々でにぎわっている。声色犬马、なお凡庸、时间もすれば、あなたのそばにいてそっと帰れます;绝えず勉强をして、自分を充実して、あなたは时间が意図的にあなたのために。
自己翻的哦~(我是日本人)
一人一人の余暇のいくらですか?余暇をどのように使いますか?ここでおおいにを极めていた。好きな人たちも多い不平の时间が足りない。実は、时间は最も公正な消耗品だ。それが変わったからといって、ジュン仅少(丑松のために「短斤少两」、のような品质、のような尺度には、人间の前で平等だ。
永远に记忆の1件の事、时间は人の最大の富を大切にする。それが最も宝物のようにする人々でにぎわっている。声色犬马、なお凡庸、时间もすれば、あなたのそばにいてそっと帰れます;绝えず勉强をして、自分を充実して、あなたは时间が意図的にあなたのために。
自己翻的哦~(我是日本人)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询