1个回答
展开全部
私がまだ子供の时、夜寝る前にいつも母に物语をしてくれるようねだっていた。そして、私の大好きな昔话、「ジョウガの月上り」を闻かせてもらった。知らず知らずのうちに私は眠りに入って、梦の中で私はジョウガのように空を飞びぬけて月に向かっていった。大きくなるに従って、月に関する诗歌、曲、伝说など、いろんなことと出合って、いつの间にか、私は月が大好きになった。今の私は日本の「纳豆娘」のように「月娘」と言ってもいい。そして、このような私が日本の月と巡り合って、大きな関心を持つようになった。
日本の月との初めての出合いは阿倍仲麻吕さんのおかげで実现したのである。彼の「天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも」の短歌を読んで、「へえ、日本にもこのような月を通して郷愁を述べ表す诗歌もあるんだ」と惊いた。调べたところ、日本人にとって月はただ一つの冷たい、大きな石だけではないということが分かった。月は昔から日本人に好まれてきて、文学、音楽、漫画などに出てくる。日本人の憧れ、望み、幻想を托した存在であるのだと纳得した。
私にとって月に関する日本文化の中で、月见と俳句が一番兴味深い。日本では、月を爱でる习惯は縄文时代に遡ることができる。そして、中国から仲秋の名月を祀る祭事が日本に伝わって、贵族から民间に広がっていくにつれ、伝统的な行事として定着した。贵族たちは月を観赏しながら、舟游びで和歌を咏み、宴を催して月を祀った。それは直接に月を见ることをせず、杯や池にそれを映して楽しんだそうである。民间ではその日に、自然への感谢の気持ちを込めて、月が见える场所にすすきを饰ってお月见料理を供えて月を眺めた。しかし、月见といえば普通、中国では旧暦の8月15日だけであるが、日本ではその日以外に旧暦の9月13日もある。前者は「十五夜」と呼ぶのに対して后者は「十三夜」と呼んで、日本独自の风习である。また、中秋の夜に云などで月が隠れて见えないことを「无月」、雨が降ることを雨月と呼ぶ。そこから日本人の自然に対する繊细的心と锐い感受性が窥われる。
月は日本文化の中に溶け込んで、中でも素晴らしいのは俳句だと思う。「秋もはやはらつく雨に月の形」「名月や畳の上に松の影」「月天心贫しき町を通りけり」。たった十七、十八の仮名に豊かな情景が込められ、作者の心境、その场の雰囲気も窥われる。もともと谜のような月は日本文化の底に流れるさび、わびと结びついて、より神秘的、より魅力的になった。その魅力に溢れた俳句を何度咏んでも饱きない。そして、そこから自然への賛美のみならず、日本人の発想力、知恵、生活への爱情も感じられるような気がする。
その他「かぐや姫」、「姨舍」などのように月は日本の伝说、能、小说、短歌、絵本などに登场した。月を见上げるたびに私は遥かな国に思いを巡らす。海の彼方に同じ月に照らされ、月に関する似た行事や文化を持っている国が存在するかと思うと、何となく心が温かくなり、亲しみも感じる。
中国人も日本人と同じように月を賛美したり、月に诉えかけたり、叹いたりしてきた。中国の古典诗歌、古曲、建筑物、対连、成语なども月と深いつながりがある。こう见れば、日本文化と中国文化、日本人と中国人は月に育てられ、成长してきたと言えるだろう。しかし、あまり忙しい现代の生活の中では、中国人も日本人も私たちを见守ってきた月を忘れているのではないか。ふと空を见上げると、月が寂しそうだなと感じる。だから、时にはコンピュータマウスをはずして、本を闭じて、鉄筋とコンクリートのジャングルを出て、梢にかかる月に挨拶をしに行こう。
最后に、中日関系を月に比喩したいと思う。月は満ちるときも欠ける时もある。晴れる时も昙る时もある。私たち人间にも别れがあり、出会いがあり、悲しんだり、喜んだりする。同じ道理で、両国も完璧な関系になることはできないのである。しかし、私たち中国人と日本人が努力すれば、中日友好交流を月のように三日月から半月に、最后には満月に変化させることができるのではないだろうか。
日本の月との初めての出合いは阿倍仲麻吕さんのおかげで実现したのである。彼の「天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも」の短歌を読んで、「へえ、日本にもこのような月を通して郷愁を述べ表す诗歌もあるんだ」と惊いた。调べたところ、日本人にとって月はただ一つの冷たい、大きな石だけではないということが分かった。月は昔から日本人に好まれてきて、文学、音楽、漫画などに出てくる。日本人の憧れ、望み、幻想を托した存在であるのだと纳得した。
私にとって月に関する日本文化の中で、月见と俳句が一番兴味深い。日本では、月を爱でる习惯は縄文时代に遡ることができる。そして、中国から仲秋の名月を祀る祭事が日本に伝わって、贵族から民间に広がっていくにつれ、伝统的な行事として定着した。贵族たちは月を観赏しながら、舟游びで和歌を咏み、宴を催して月を祀った。それは直接に月を见ることをせず、杯や池にそれを映して楽しんだそうである。民间ではその日に、自然への感谢の気持ちを込めて、月が见える场所にすすきを饰ってお月见料理を供えて月を眺めた。しかし、月见といえば普通、中国では旧暦の8月15日だけであるが、日本ではその日以外に旧暦の9月13日もある。前者は「十五夜」と呼ぶのに対して后者は「十三夜」と呼んで、日本独自の风习である。また、中秋の夜に云などで月が隠れて见えないことを「无月」、雨が降ることを雨月と呼ぶ。そこから日本人の自然に対する繊细的心と锐い感受性が窥われる。
月は日本文化の中に溶け込んで、中でも素晴らしいのは俳句だと思う。「秋もはやはらつく雨に月の形」「名月や畳の上に松の影」「月天心贫しき町を通りけり」。たった十七、十八の仮名に豊かな情景が込められ、作者の心境、その场の雰囲気も窥われる。もともと谜のような月は日本文化の底に流れるさび、わびと结びついて、より神秘的、より魅力的になった。その魅力に溢れた俳句を何度咏んでも饱きない。そして、そこから自然への賛美のみならず、日本人の発想力、知恵、生活への爱情も感じられるような気がする。
その他「かぐや姫」、「姨舍」などのように月は日本の伝说、能、小说、短歌、絵本などに登场した。月を见上げるたびに私は遥かな国に思いを巡らす。海の彼方に同じ月に照らされ、月に関する似た行事や文化を持っている国が存在するかと思うと、何となく心が温かくなり、亲しみも感じる。
中国人も日本人と同じように月を賛美したり、月に诉えかけたり、叹いたりしてきた。中国の古典诗歌、古曲、建筑物、対连、成语なども月と深いつながりがある。こう见れば、日本文化と中国文化、日本人と中国人は月に育てられ、成长してきたと言えるだろう。しかし、あまり忙しい现代の生活の中では、中国人も日本人も私たちを见守ってきた月を忘れているのではないか。ふと空を见上げると、月が寂しそうだなと感じる。だから、时にはコンピュータマウスをはずして、本を闭じて、鉄筋とコンクリートのジャングルを出て、梢にかかる月に挨拶をしに行こう。
最后に、中日関系を月に比喩したいと思う。月は満ちるときも欠ける时もある。晴れる时も昙る时もある。私たち人间にも别れがあり、出会いがあり、悲しんだり、喜んだりする。同じ道理で、両国も完璧な関系になることはできないのである。しかし、私たち中国人と日本人が努力すれば、中日友好交流を月のように三日月から半月に、最后には満月に変化させることができるのではないだろうか。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询