英语高手帮忙人工翻译一下吧~!!好心人不计较分数的帮帮我~!!
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~~但是,假如直译,在英美人的认知环境中,他们并不了解“出手不凡”双关语的作用和意义,可能会使他们感到莫名...
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~~
但是,假如直译,在英美人的认知环境中,他们并不了解“出手不凡”双关语的作用和意义,可能会使他们感到莫名其妙。但是在英美人的认知环境中,抓紧时间、争分夺秒是很重要的,他们对时间的重视程度不亚于金钱,这就是原广告词语与原语语境之间的最佳关联。这里运用灵活改译的翻译方法将原文翻译成Buy a Diamond brand watch, if every second counts for。every second counts本身就是英语中一个固有的表达法,强调“时间是金钱,每一秒都很值钱宝贵”这条广告语译文抓住译语受众的认知语境,利用受众熟悉的表达,避免了不同的语言结构给广告翻译带来的困扰,并且迎合目标受众的价值观,引起他们的注意和兴趣,确实是一则英语广告的典范。 展开
但是,假如直译,在英美人的认知环境中,他们并不了解“出手不凡”双关语的作用和意义,可能会使他们感到莫名其妙。但是在英美人的认知环境中,抓紧时间、争分夺秒是很重要的,他们对时间的重视程度不亚于金钱,这就是原广告词语与原语语境之间的最佳关联。这里运用灵活改译的翻译方法将原文翻译成Buy a Diamond brand watch, if every second counts for。every second counts本身就是英语中一个固有的表达法,强调“时间是金钱,每一秒都很值钱宝贵”这条广告语译文抓住译语受众的认知语境,利用受众熟悉的表达,避免了不同的语言结构给广告翻译带来的困扰,并且迎合目标受众的价值观,引起他们的注意和兴趣,确实是一则英语广告的典范。 展开
2个回答
展开全部
But, if the literal translation, in the Anglo-American cognitive environment, they do not understand "uncommon" shots function and significance of the pun, might make them feel puzzling. But in the Anglo-American cognitive environment, hurry up, the clock is very important, for the attention of their time as money, this is the original advertisements with the original language context between words of optimal relevance. Here use flexible consider translation methods will translate a text Diamond crashes at the Olympic Games next, if watch counts for. At the Olympic Games in English counts itself is an inherent expression, emphasize "time is money, every second of this very valuable precious" AD in the receptor language the audience caught using cognitive context, audience, avoid the familiar expression of different language structure bring trouble to advertising translation, and cater to target audience values, get their attention and interest, is really an English advertising model.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
But the American and the British have no idea about the funciton and meaning of the pun of "remarkable reaching out" and may feel confused if the advertisement is literally translated. However, they view seizing every minute and working against the clock as very important. Time is considered no less valuable than money.This is the optimal relevance of the original advertisement to the original context. Here, the advertisement was liberally translated into "Buy a Diamond brand watch, if every second counts for." "Every second counts" is a set phrase in English, emphasizing "time is money and every second is valuable". The translated version of the ad takes advantage of audience's cognitive context, and avoids the confusion caused by different language structures in advertisement translation with the help of the audience's familiar expression. It also caters for the audience's values and arouses their attention and interest. It is indeed a model in English advertisement.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询