
英语高手帮忙人工翻译一下吧~!!好心人不计较分数的帮帮我~!!
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~由于英汉两种语言的差异.有些英语结构和一些特定的表达方式在翻译时不能按原文一一对应的翻译.这就需要翻译者...
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~
由于英汉两种语言的差异.有些英语结构和一些特定的表达方式在翻译时不能按原文一一对应的翻译.这就需要翻译者以实现译文与原广告的最佳关联为前提,进行“删减”或“增加”处理.即把英语中的某些词、结构或表达不清楚的地方直接删除或者用“增加”的方法使译文产生更好的语境效果。由于语言习惯不同,这种“删减”和“增加”在广告翻译的过程中是非常普遍和不可少的。运用好有创意的删减和增加的方法可以为广告翻译锦上添花。
增译是指通过在译文中增加词语或内容处理由于两种语言和文化差异造成的不可译现象,通常包括两种类型:加词引申解释和加注解释,由于广告语言自身的简洁和通俗性,广告修辞格的增补法不同于上述类型,它不仅是指内容上的增补,而是在译文中增加某个或者某些修辞格,使译文能与原文获得同样的甚至更好的效果。 展开
由于英汉两种语言的差异.有些英语结构和一些特定的表达方式在翻译时不能按原文一一对应的翻译.这就需要翻译者以实现译文与原广告的最佳关联为前提,进行“删减”或“增加”处理.即把英语中的某些词、结构或表达不清楚的地方直接删除或者用“增加”的方法使译文产生更好的语境效果。由于语言习惯不同,这种“删减”和“增加”在广告翻译的过程中是非常普遍和不可少的。运用好有创意的删减和增加的方法可以为广告翻译锦上添花。
增译是指通过在译文中增加词语或内容处理由于两种语言和文化差异造成的不可译现象,通常包括两种类型:加词引申解释和加注解释,由于广告语言自身的简洁和通俗性,广告修辞格的增补法不同于上述类型,它不仅是指内容上的增补,而是在译文中增加某个或者某些修辞格,使译文能与原文获得同样的甚至更好的效果。 展开
3个回答
展开全部
Due to the differences of English languages. Some English structure and some specific expression when translation cannot according to the original one-to-one translation. This needs translator with the original AD to achieve the optimal relevance for the premise, the "cuts" or "add" processing. Namely English in certain words, structure or expression is not clear place to delete or use "add" method to make the translation produce better contextual effect. Due to the different language habits, this "cuts" and "increase" in the process of translation in advertising is very common and cannot little. Use good creative cuts and increased method for advertising translation can be icing on the cake.
Translation is through increased in the process of translation, increase words or content processing as a result of two kinds of language and cultural differences, often including untranslatability phenomenon two types: add word implied interpretation and charging explains, because the advertising language itself is concise and popularity, advertising the supplement to figure in the above method of different types, it not only refers to the content supplemented, but in the process of translation, add a or some figure, make translation will earn the same and the original even better effect.
Translation is through increased in the process of translation, increase words or content processing as a result of two kinds of language and cultural differences, often including untranslatability phenomenon two types: add word implied interpretation and charging explains, because the advertising language itself is concise and popularity, advertising the supplement to figure in the above method of different types, it not only refers to the content supplemented, but in the process of translation, add a or some figure, make translation will earn the same and the original even better effect.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
标准美式:Differences between the English and Chinese. Some English structure and specific expression in the translation does not correspond to the translation by the original. This requires the translator to achieve the best translation associated with the original premise of advertising, the "Delete "or" increase "treatment. that certain words in the English language, structure, or expression, or remove ambiguities directly with the"Add "method to produce better translations contextual effects. Because of the language habits, this "cut"and"increase " in advertising the translation process is very common and indispensable. Make good use of creative ways to cut and increased translation of icing on the cake for the ads.
By translation is the translation by adding the words or content processing both language and cultural differences as caused by non-translation phenomenon, usually of two types: extended interpretation of the word and raise additional explanation, because advertising is simple and popular language of its own Advertising rhetoric is different from the type of additional laws, which not only refers to the additional content, but add a translation or some figure of speech, make the translation with the original access to the same or even better results.
By translation is the translation by adding the words or content processing both language and cultural differences as caused by non-translation phenomenon, usually of two types: extended interpretation of the word and raise additional explanation, because advertising is simple and popular language of its own Advertising rhetoric is different from the type of additional laws, which not only refers to the additional content, but add a translation or some figure of speech, make the translation with the original access to the same or even better results.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
白痴帮你!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询