
英语高手帮忙人工翻译一下吧~!!好心人不计较分数的帮帮我~!!
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~~例子中对偶式的排比结构传达了企业的高质量服务,树立了企业高品质形象。在译文中译者除成功的保留了原文的排...
人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~~
例子中对偶式的排比结构传达了企业的高质量服务,树立了企业高品质形象。在译文中译者除成功的保留了原文的排比结构外,还有三处巧妙地增加了押韵的手法,使译语广告语音悦耳、朗朗上口。句子简约而语义深刻。不但再现广告的信息功能、言内意义,而且更加突出了原文的美感功能,实现译文与原文的最佳关联,达到翻译的最佳效果。
与增译法相比,删减通常被认为是“不忠实”于原文的译法。它是指在不影响传达原文主要信息和功能的前提下,为了使译文具有可读性以及被目标受众理解和接受。对于原文某些次要信息或内容的删减。广告中修辞法的删减指在译文中省去原广告的一个或多个修辞手段,使译文符合译入语的语言表达习惯。比如排比句是英汉语言中都有的用来表达某一时刻的思想观点、强调语势、加强语气的修辞手法。但是汉语言侧重意合、英语言侧重形合。汉语广告中的排比结构常常字数较多并且有语义重复,在译文中被译者删去重新组成一句话的情况很多见。 展开
例子中对偶式的排比结构传达了企业的高质量服务,树立了企业高品质形象。在译文中译者除成功的保留了原文的排比结构外,还有三处巧妙地增加了押韵的手法,使译语广告语音悦耳、朗朗上口。句子简约而语义深刻。不但再现广告的信息功能、言内意义,而且更加突出了原文的美感功能,实现译文与原文的最佳关联,达到翻译的最佳效果。
与增译法相比,删减通常被认为是“不忠实”于原文的译法。它是指在不影响传达原文主要信息和功能的前提下,为了使译文具有可读性以及被目标受众理解和接受。对于原文某些次要信息或内容的删减。广告中修辞法的删减指在译文中省去原广告的一个或多个修辞手段,使译文符合译入语的语言表达习惯。比如排比句是英汉语言中都有的用来表达某一时刻的思想观点、强调语势、加强语气的修辞手法。但是汉语言侧重意合、英语言侧重形合。汉语广告中的排比结构常常字数较多并且有语义重复,在译文中被译者删去重新组成一句话的情况很多见。 展开
2个回答
展开全部
Examples of dual type dubbed convey the enterprise of structure of high quality services, set up enterprise high quality image. In the process of translation, the translator in addition to the original retained successful dubbed structure outside, still have three the ingenious increased rhyming gimmick, make the receptor language speech sweetest, rhyming two-syllable advertising. Sentence contracted and semantic profound. Not only the information function, reappear advertising meaning and locutionary text highlighted the aesthetic feeling of translation and the original function, achieve the optimal relevance, achieve the best effect of translation.
Compared with translation, stripped-down thickening is generally considered to be "unfaithful" to the original text translation. It refers to convey the original in does not affect the main information and function, in order to make the premise of the target audience with readability and understanding and acceptance. Some secondary information or to the original content cuts. Advertisement in rhetoric method cuts refers to in the process of translation, save one or more of the original advertisements make the rhetoric with the target language language habits. Such as parallelism sentence is in English and Chinese languages have used to express a moment's ideas, emphasize the language potential, emphatic rhetoric devices. But Chinese focus on English word meaning close, fractal box. Chinese advertising words more often the parallelism structure and semantic repeat, in the process of translation, translators are composed by the delete to see a word many.
Compared with translation, stripped-down thickening is generally considered to be "unfaithful" to the original text translation. It refers to convey the original in does not affect the main information and function, in order to make the premise of the target audience with readability and understanding and acceptance. Some secondary information or to the original content cuts. Advertisement in rhetoric method cuts refers to in the process of translation, save one or more of the original advertisements make the rhetoric with the target language language habits. Such as parallelism sentence is in English and Chinese languages have used to express a moment's ideas, emphasize the language potential, emphatic rhetoric devices. But Chinese focus on English word meaning close, fractal box. Chinese advertising words more often the parallelism structure and semantic repeat, in the process of translation, translators are composed by the delete to see a word many.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
太长本不想译,看来你是真有需要,又没人帮你,我只好花点时间了
In the Examples, parallel construction of dual- type convey high- quality services of enterprise, set up high-quality image for enterprise. In the translated text, the translator in addition to remaining original structure successful, also have three ingenious rhymings to increase, make the advertisement language sweet and smooth, contracted and profound. Not only the information function and original idea, but also highlighted the aesthetic feeling of the original text, achieved the best effect.
Compared with translation of addition, pruning translation was regarded as unfaithful to original text. It refers to convey the original information and functions for the premise, in order to make the the target audience understanding and acceptance. translation text is readable, so some secondary information or original content were cut properly. the rhetoric method In the advertisement “ cuts “refer to decrease of rhetoric method in the process of translation, and make advertisement meet language habits of the local. Such as parallelism sentence. It is a rhetoric method to express a moment's ideas, emphasize the language potential and emphasis the tone rhetoric both in English and in chinese. Chinese languages emphasis on meaning,but english emphasis on formation, In the chinese advertisement, there are quite many parallelism structure and semantic repeat, in the process of translation, it is normal to cut some from it then reform a new sentence.
In the Examples, parallel construction of dual- type convey high- quality services of enterprise, set up high-quality image for enterprise. In the translated text, the translator in addition to remaining original structure successful, also have three ingenious rhymings to increase, make the advertisement language sweet and smooth, contracted and profound. Not only the information function and original idea, but also highlighted the aesthetic feeling of the original text, achieved the best effect.
Compared with translation of addition, pruning translation was regarded as unfaithful to original text. It refers to convey the original information and functions for the premise, in order to make the the target audience understanding and acceptance. translation text is readable, so some secondary information or original content were cut properly. the rhetoric method In the advertisement “ cuts “refer to decrease of rhetoric method in the process of translation, and make advertisement meet language habits of the local. Such as parallelism sentence. It is a rhetoric method to express a moment's ideas, emphasize the language potential and emphasis the tone rhetoric both in English and in chinese. Chinese languages emphasis on meaning,but english emphasis on formation, In the chinese advertisement, there are quite many parallelism structure and semantic repeat, in the process of translation, it is normal to cut some from it then reform a new sentence.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询