这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家请看下面的图片,我有三个问题:1.在译文中,preventionfirst后面用的supporting,是ing... 这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家请看下面的图片,我有三个问题:
1.在译文中,prevention first后面用的supporting,是ing形式,后面的relying,mobilizing也是ing形式,为什么要用ing形式不用原形呢?我翻译的时候用的原型
2.具有中国特色的卫生事业被翻译成“health service with Chinese characteristics” 为什么service不用复数,反而是作为抽象名次的characteristic 用复数呢?
3.译文的最后一句我没有拍下来,它是“improving the people's health and serving socialist modernization”我在网上查的社会主义现代化建设是“socialist modernization drive”而译文中没有drive,到底哪个正确呢?
展开
 我来答
ujwajfmnks
2017-04-17 · 知道合伙人教育行家
ujwajfmnks
知道合伙人教育行家
采纳数:3847 获赞数:11918
毕业于西南科技大学的汉语言文学专业,得硕士学位,从事教育培训行业6年,热爱自己的岗位

向TA提问 私信TA
展开全部
第一个问题。动宾短语做一个名词短语是和policy这个词连接。这三个短语是并列的,第一个用了ing形式,后面都要保持一致。这和句首用动名词做主语是一个意思。要是用动词原型,就变成动词短语,是要做谓语的。
health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical service是一个道理。后面的characteristics要用复数,应为这个词是特色,特点,中国的卫生事业不止一个特点,要用复数。
第三句,两种表达都可以的。
最后说一下,做英语翻译不要纠结于表达的对不对,只是表达的好不好,合不合适的问题。尤其是中译英,不同人给出的答案基本都是不同的。都当作参考就可以了。不一定是自己的不对,做翻译就是要不断模仿大师们是怎么行文,怎么变换句式,怎么选词的。

你选择的这类文章,可以看一看每年的政府工作报告,都是中英对照的,网上下载下来好好看看,那上面的表达还是很规范的。加油!
残烛老翁
高能答主

2017-04-17 · 最想被夸「你懂的真多」
知道大有可为答主
回答量:5.3万
采纳率:70%
帮助的人:5846万
展开全部
1、prevention first后面用的supporting……等并列成分是方式状语。首先,这几个动词不能用谓语形式,只能是分词或者不定式。看上下文应该用现在分词,做方式状语。如果用不定式,就是目的状语。与语义不通。
2、its mental and health service是指的一件事情,而Chinese characteristics强调特色,表现在方面。
3、这你的句子里,这drive是多余的。drive虽然对应的是“建设”,但其内涵相对于“建设事业/运动”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
正达美
高粉答主

2017-04-17 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:7867万
展开全部
1根据句子结构,这是现在分词作伴随状语。不能用动词原形。
2service也是抽象名词。而characteristics是可数名词复数。
3区别不大。为现代化服务,为现代化建设 服务。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2017-04-17
展开全部
ds as well as by the company
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一乐夕N
2017-04-17 · TA获得超过1299个赞
知道小有建树答主
回答量:878
采纳率:44%
帮助的人:472万
展开全部
图片看不清啊
更多追问追答
追问

看不清吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式