日语语法解析:たとえ和たとえば 的区别
2个回答
上海科甲电子
2024-09-19 广告
2024-09-19 广告
你理解错了,たくさん的用法不是像你这样理解的。 たくさん这个词的词性可作名词和副词 当たくさん作名词时,后接名词要加の,如:公园にたくさんの人がいます 当たくさん作副词时,它其实是修饰动词的。如:たくさん料理があります 所以前句它其实是修饰...
点击进入详情页
本回答由上海科甲电子提供
展开全部
たとえ:如果强行说的话,是和もし、仮に的意思相同,也就是有假定的语气。常是以たとい的变音形式存在。参考如下:
后续多接续~ても/~でも/~とも等表示逆接(转折)的接续词。
たとえば:意思为举一个例子,具体的来说。相当于for example~。
分析:如果单单去分析中文意思的话,可能会造成误解,
比如这句话,
「たとえ雨が降ったとしても、必ず行きます」
「たとえば雨が降ったとしても、必ず行きます」
两个都可以使用,但是たとえ的深层次意思是发生了困难不利的情况,依然强行实行,有强烈的表达自我意识的感觉。所以单单的把握一个单词,语法是不够的,还需要理解整句的所在环境,全句的语感等。
如有帮助,还请采纳,谢谢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询