急~!!!请英语高手人工翻译一句英语长句!!人工!!!比较专业!!

再说一次软件的不用麻烦了!!由于广告语常常使用双关措音等修辞法,加上文化背景、民族心理、语言结构等方面的差异,两种语言的认知环境往往有一些不同,有时甚至差别很大这时信息意... 再说一次软件的不用麻烦了!!

由于广告语常常使用双关措音等修辞法,加上文化背景、民族心理、语言结构等方面的差异,两种语言的认知环境往往有一些不同,有时甚至差别很大这时信息意图可能违背交际意图,广告译者就有必要考虑变通手段,这是经常运用灵活的改译的翻译方法。
展开
 我来答
怜将随看了2o
2011-03-30 · TA获得超过488个赞
知道小有建树答主
回答量:430
采纳率:0%
帮助的人:407万
展开全部
最后一句汉语不太明确,根据理解翻译如下
Because the figure of speeches such as pun and homonyms are often used in the advertisments, and there exist differences in cultural background, racial psychology and language structure, the two languages have slight differences in cognitive situation. Somteimes the differences are so huge that the information intention may be in conflict with the communicative intention, and the advertiser should adopt some flexible method, that is the often used roundabout way of traslation.
流连言0E
2011-03-30 · TA获得超过5331个赞
知道大有可为答主
回答量:2586
采纳率:0%
帮助的人:1682万
展开全部
Since the frequently applied figures of speeches, such as pun and homonyms and the differences in cultural background, racial psychology and language structures, the cognitive situations of the two languages might differ a little and somteimes even huge.As a result, the information transferred here might violate the communicative intention.At this time,advertisers should adopt some flexible methods, which is often flexible used to change the translation

仅供参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式