
日语高手进
健康な人でさえこの暑さはこたえるまして病人はなおさらだ这话怎么翻译啊,我觉得前后的逻辑上不是很合理...
健康な人でさえ この暑さはこたえる まして病人は なおさらだ
这话怎么翻译啊,我觉得前后的逻辑上不是很合理 展开
这话怎么翻译啊,我觉得前后的逻辑上不是很合理 展开
4个回答
展开全部
原句没有错,你认为逻辑上不合理
主要是你对こたえられない和こたえる的意思理解的不对
こたえ‐られ‐ない【堪えられない】
我慢しきれない。転じて、大変こころよい。たまらなくよい。「风吕あがりの一杯は―」
意思是爽的不行,而不是痛苦的受不了的意思
こたえる
「堪える」と书いた场合は、じっとこらえ通す、我慢し通す、というような意味です。
意思是只能忍受着坚持,这个才是痛苦,但不得不忍受
原句翻译:这热(天气),就连健康的人都得强忍,更别说病人了。
主要是你对こたえられない和こたえる的意思理解的不对
こたえ‐られ‐ない【堪えられない】
我慢しきれない。転じて、大変こころよい。たまらなくよい。「风吕あがりの一杯は―」
意思是爽的不行,而不是痛苦的受不了的意思
こたえる
「堪える」と书いた场合は、じっとこらえ通す、我慢し通す、というような意味です。
意思是只能忍受着坚持,这个才是痛苦,但不得不忍受
原句翻译:这热(天气),就连健康的人都得强忍,更别说病人了。
展开全部
连健康的人都忍受不了的热,更不要说病人了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对,确实不合理.这句话本来意思是说:连身体健康的人都受不了的酷暑,更别说病人了.问题就出在"こたえる",这里居然用的是肯定形式,我觉得正确的是用否定的能动形式"こたえられない".
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
健康な人でさえ この暑さはこたえる まして病人は なおさらだ
【応える】(.....得)够受,够呛,影响
直訳:连健康的人都热的够呛,更不要说病人了。
意訳:连健康的人都忍受不了的酷暑,更不要说病人了
【応える】(.....得)够受,够呛,影响
直訳:连健康的人都热的够呛,更不要说病人了。
意訳:连健康的人都忍受不了的酷暑,更不要说病人了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询