日语高手进

健康な人でさえこの暑さはこたえるまして病人はなおさらだ这话怎么翻译啊,我觉得前后的逻辑上不是很合理... 健康な人でさえ この暑さはこたえる まして病人は なおさらだ
这话怎么翻译啊,我觉得前后的逻辑上不是很合理
展开
 我来答
zhaoys49
2011-04-02 · TA获得超过2939个赞
知道小有建树答主
回答量:869
采纳率:0%
帮助的人:931万
展开全部
原句没有错,你认为逻辑上不合理
主要是你对こたえられない和こたえる的意思理解的不对
こたえ‐られ‐ない【堪えられない】
我慢しきれない。転じて、大変こころよい。たまらなくよい。「风吕あがりの一杯は―」
意思是爽的不行,而不是痛苦的受不了的意思

こたえる
「堪える」と书いた场合は、じっとこらえ通す、我慢し通す、というような意味です。
意思是只能忍受着坚持,这个才是痛苦,但不得不忍受

原句翻译:这热(天气),就连健康的人都得强忍,更别说病人了。
易易Di
2011-04-02
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:8.5万
展开全部
连健康的人都忍受不了的热,更不要说病人了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
u512399d
2011-04-02 · TA获得超过221个赞
知道小有建树答主
回答量:267
采纳率:0%
帮助的人:242万
展开全部
对,确实不合理.这句话本来意思是说:连身体健康的人都受不了的酷暑,更别说病人了.问题就出在"こたえる",这里居然用的是肯定形式,我觉得正确的是用否定的能动形式"こたえられない".
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wendytwins
2011-04-02 · TA获得超过3033个赞
知道大有可为答主
回答量:1735
采纳率:0%
帮助的人:1122万
展开全部
健康な人でさえ この暑さはこたえる まして病人は なおさらだ
【応える】(.....得)够受,够呛,影响
直訳:连健康的人都热的够呛,更不要说病人了。
意訳:连健康的人都忍受不了的酷暑,更不要说病人了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式