日语 拜年 怎么说
あけまして おめでとう ございます。
拜年是中国民间的传统习俗,是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式。古时“拜年”一词原有的含义是为长者拜贺新年,包括向长者叩头施礼、祝贺新年如意、问候生活安好等内容。
遇有同辈亲友,也要施礼道贺。随着时代的发展,拜年的习俗亦不断增添新的内容和形式。除了沿袭以往的拜年方式外,又兴起了礼仪电报拜年、电话拜年、短信拜年、网络拜年等。
日语中的动词
变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
日语 拜年 的说法是:あけましておめでとうございます。
在日本,提到过年就是指过元旦了。以前,日本也是过农历春节的,但在明治维新之后,就变成阳历算法,不论新年还是七夕,都放在阳历过。
需要注意的是这句祝贺语是在日本的新年到来后说的,也就是1月1日0点开始。在元旦到来前不能这么表述。也就是说,今天(31号)是不能用这句的!
日本人自我感觉1月1日-3日还是可以理直气壮地说这句,不少人觉得新年第一周内还是可以说说的,7号过后就有点不好再开口。之后见面的,可能就会说成“今年也请多多关照”「今年もよろしくお愿いします」。
但实际上,「あけましておめでとうございます」在1月15日小正月(元宵节)之前用一用都是可以的。只不过很多人感觉用到1月7日左右就差不多了。这点和我们过农历春节时会把“春节快乐”说到哪个日子的感觉上有点像。
年前说祝贺语:良いお年を(よいおとしを),类似中文的“过个好年”,是「良いお年をお迎(むか)えください」“迎来一个好年”的略称。写比较正式的文章时一般不要缩写。可以写为「どうぞ良いお年をお迎えください。」
一直以来,日本人在过年前都有不少事情等着做,比如年末结算,大扫除,新年准备等等。在过去,日本人买日用品之类的不少是靠赊账,月底/年末再结算。对于平民来说,最惦记的是能否顺利把年末的欠账还上。
在这之后还要进行大扫除,清扫一年的尘埃和晦气。并会在家门口摆门松(かどまつ)和镜饼(かがみもち),祈求新一年能够好运连连。
在这个年末如此繁忙的背景下,这个「良いお年を」想要表达的含义是“虽然在迎来大晦日(除夕)前还有好多事要办,但是大家一起加油吧,希望可以迎来一个好年”。
おめでとう
ございます。
这句话的意思是新年好。翻译你这句话的时候,“我们来给你”翻译不出来,因为日语里一般不这么说。
与牙相关的短语:
牙をかむ咬紧牙关
牙を研ぐ准备战斗
牙を鸣らす动物露出牙齿、露出敌意
牙をむく企图加害他人