I miss you but I misset you 到底应该怎样翻译?《一直的想念、曾经的错过》

 我来答
创作者qVIwjxVkhY
游戏玩家

2019-09-01 · 非著名电竞玩家
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:33%
帮助的人:994万
展开全部
那个是missed吧……

missed是过去式,显然代表过去发生的事情,表示“已经错过了”,因此会有“曾经的错过”……

而前一个miss则是做“想念,思念”解,是现在时,可以表示现在的事情,有时也可指将来,或是真理(不变时态)……故可以说是“一直的想念”……只是个人觉得“一直的想念、曾经的错过”这样译出很不顺……(这个重点好像是说“我一直在想念错过你这件事”,而不是原句重点想表达的“我在想念你”。)

我自己译就是
“我想念你,可是,我已错过了你……”
(“
我想念你”
就是说明现在发生的事,后面的“
我已错过了你
”中“已”字必须译出来)。

这里考察的是miss用法,miss有很多意思,具体可查查词典,印象更深刻。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式