高手帮忙翻译一个英语句子,我虽然翻译了,但是,感觉错误很多,请高手帮忙分析,谢谢大虾啊
somethinkthatitismeaninglesstokeepanconsciouspersonalivebecausehecanneverkonwthis,ins...
some think that it is meaningless to keep an conscious person alive because he can never konw this ,instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . however ,other people hold the opposite opinion . they insist that one's life can not be announced to an end so easily ,no one but the man himself has the right to do that . if his his family asks the doctor not to use the machine and let him die ,the guilt of killing a person might haunt them for the rest of their lives.我是这么翻译的,我感觉特别扭,我的翻译内容如下:“一些人认为让一个失去意识的人继续活着是没有任何意义的,因为,他永远不知道这件事,相反,机器只会伤害她的家人和朋友,然而,其他人却持相反的观点,他们坚持认为,一个生命不能如此轻易的就逝去,除了他本人,没有任何人又那个资格这么做,此外,如果他的家人让医生不要用机器维持他的生命,让他死去,杀人的罪恶感会一辈子萦绕在他们的后半生,".w我把翻译拿给室友看,他们都说我翻译的简直是差劲极了,请高手指点下,我到底应该如何翻译,我也感觉自己的翻译却是差劲。特别是第一句,我根本就不明白英语是什么意思,because he can never konw this ,instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . however ,other people hold the opposite opini这句话最难翻译,高手指点一下啊万分感激
展开
8个回答
展开全部
首先要问的是,你不会是4月1日给你的室友看的吧?因为你翻译挺好的,主旨都抓住了,用“差劲极了”来形容太不公平了。其次,英文文本应该是你手动输入的,有不少错误,但并不影响大意的传达,也许最严重的一个错误是把unconscious写成了conscious。
下面是我的译本,供你参考。
[有些人认为让失去意识的人继续活着是没有什么意义的,因为反正他们也无从知道这一点;而且,用来维持他们生命的机器只会刺伤他们的家人和朋友。但是也有另外一些人提出了针锋相对的观点,他们认为谁也不能轻易地宣布一个人的生命就此终结,只有当事人自己才有权利这么做。如果他的家人指使医生停止使用机器并任他死去,恐怕杀人的负罪感将伴随他们的余生,挥之不去。]
下面是我的译本,供你参考。
[有些人认为让失去意识的人继续活着是没有什么意义的,因为反正他们也无从知道这一点;而且,用来维持他们生命的机器只会刺伤他们的家人和朋友。但是也有另外一些人提出了针锋相对的观点,他们认为谁也不能轻易地宣布一个人的生命就此终结,只有当事人自己才有权利这么做。如果他的家人指使医生停止使用机器并任他死去,恐怕杀人的负罪感将伴随他们的余生,挥之不去。]
追问
谢谢,你翻译的非常棒,是个高手
展开全部
如果你室友说你翻译的差劲极了,那些人真是有问题。从你的翻译来看,句子的意思都历历在目,怎么能用差劲极了说了 他们不帮您还讽刺你,真为你有这样的室友捏把汗。
because he can never konw this ,instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . however ,other people hold the opposite opinion
这个句子前面有个conscious 是 unconscious吧,要不然句子意思感觉有问题。
这句话是说:因为他根本不知道维持他生存。然而,这种维持生命的器械只会伤害到他家人和朋友的感情。但是,其他人对此有相反意见。
because he can never konw this ,instead , this machine only hurts the feeling of his family and friend . however ,other people hold the opposite opinion
这个句子前面有个conscious 是 unconscious吧,要不然句子意思感觉有问题。
这句话是说:因为他根本不知道维持他生存。然而,这种维持生命的器械只会伤害到他家人和朋友的感情。但是,其他人对此有相反意见。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一些人认为它是无意义的保持一种有意识的人活着,因为他可以永远不会知道这一点,相反,这种机器只会伤害的感觉他的家庭和朋友。然而,另一些人持相反意见。他们坚持认为,一个人的一生不可能被宣布结束这么轻易,没有人但是他自己有权这样做。如果他的家人要求医生不要使用这台机器,就叫他死,杀死一个人的罪会困扰着他们度过他们的余生
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你没翻译错,只把措词变通一下就好。我的翻译如下:有人认为维持一个已经失去意识的人的生命毫无意义,因为他永远也不会知道。况且,那些机器只会伤害到他的家人和朋友。但是有些人却不这么想。他们坚持认为一个人的生命不能被如此轻易地终结,只有他自己才有权这样做。如果他的家人让医生撤去机器(不给他治疗),让他死去,那么他们后半生都会被杀人的罪恶感缠着。希望不会一样别扭了…
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一些人认为继续维持失去意识的人的生命是没有意义的,因为他永远也无法知道。相反,这些维持他生命的机器会伤害到他的家人及朋友。然而有些人却持有相反的观点。他们坚称除开当事人本人,任何人都不能如此轻易地宣告一个人生命的终止。如果他的家人要求医生拆掉这些器械而任其死去的话,那么剩下的日子他们都会背负着杀人的罪恶感。
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有人认为让一个失去意识的人存活没有意义,因为他本人无法得知,相反,这个毫无生气的、像个冰冷的机器一样存在的生命只会伤害他朋友和家人的感情。也有人持反对意见,认为一个人的生命根本不该被如此草率对待,除非他自己非要坚持这项权利。如果他的家人真的要求医生结束他的生命的话,将来的余生他们都将在愧悔中度过。
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询