请擅长英语的朋友帮翻译一下,谢谢 。不要在线翻译

1、直译法文化信息完全对应的习语可以进行直译。直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法。其优点就是在译文中保留原习语... 1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译。直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法。其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”。当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”。同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的。

2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法。有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译。如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”。又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”。意译法较常用在源于典故的习语翻译中。

3、借用法

文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法。有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语。如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”。

4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法。这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味。比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
展开
 我来答
冰光灵明
2011-04-06 · TA获得超过750个赞
知道答主
回答量:159
采纳率:0%
帮助的人:86万
展开全部
1, literal translation
Cultural information equivalent idioms can undertake literal translation. Literal translation is found in the target language text idioms with equivalent or similar idioms, and won't cause ambiguity, can adopt direct translation methods. Its advantage is in the process of translation, preserve the idioms national characteristics, language style and parables image, such as Chinese "paper tiger" literal translation into "tiger" for. When the original idiom implicit meaning is evident, literal translation literal meaning, readers may through its literal comprehend its connotation, such as "xiaolicangdao" translated as "hide a dragger in a stands for". Also some English idioms, such as "running a - like related minds" (Great minds think alike), "go around the water" (horses and Strike the formidable), "little it is hot while" (Strike while the iron is hot) also be adopted to literal translation of translation.

2, the author calls
The author calls refers not retain the original idioms forms and rhetoric, and only deliver its translation methods of meaning. Some idioms, due to the language structure and cultural background's sake, literal translation may not be accurate deliver the source language culture connotation, and in the receptor language and couldn't find the right words to replace, and easy to receptor language culture on the source language culture means should be taken to verse translation. Such as "hero heads to" and, if I than by 25 as "literally translates as head than a good" Two words will be confusing, and more people should be free translation is "big". Wisdom And as "A new broom sweeps clean", not literal translation for "the new broom sweeps clean", but should be ranked as "A new broom sweeps clean." The author calls in the more commonly used in translation of idioms from allusions.

Three, use method

Cultural information part of idioms can borrow corresponding culture color similar the target language idioms, namely borrow method. Some of the literal meaning of English and Chinese idioms slightly different, image meaning, but they are all the same, the implicit meaning that conveys cultural information and basic same, such idioms, can use borrow method, applying the target language translation of idioms in ready-made. If English dexterity comes by the "in Chinese," and "practice makes perfect" match; "Grow mushrooms" like the idiom "popping near available" to express; And idioms "a cat on hot bricks" can be translated into "an ant on a hot pan".

4, filling translation and Evans method
Fill in the literal translation is the basis of complements appropriately some original idioms, implied cultural information, so as to make the reader understand better translations, also called gg charging method. This is the meaning of the original idioms express clearly, while retaining the former language of cultural charm. Such as "two heads are better than one honeycombed, zhu ge-liang" for "if putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to" if, translates an literal meaning, not translate the implicit meaning, especially not translate "the
皇家魔法王子
2011-04-06
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1, literal translation

Cultural information equivalent idioms can undertake literal translation. Literal translation is found in the target language text idioms with equivalent or similar idioms, and won't cause ambiguity, can adopt direct translation methods. Its advantage is in the process of translation, preserve the idioms national characteristics, language style and parables image, such as Chinese "paper tiger" literal translation into "tiger" for. When the original idiom implicit meaning is evident, literal translation literal meaning, readers may through its literal comprehend its connotation, such as "xiaolicangdao" translated as "hide a dragger in a stands for". Also some English idioms, such as "running a - like related minds" (Great minds think alike), "go around the water" (horses and Strike the formidable), "little it is hot while" (Strike while the iron is hot) also be adopted to literal translation of translation.

2, the author calls

The author calls refers not retain the original idioms forms and rhetoric, and only deliver its translation methods of meaning. Some idioms, due to the language structure and cultural background's sake, literal translation may not be accurate deliver the source language culture connotation, and in the receptor language and couldn't find the right words to replace, and easy to receptor language culture on the source language culture means should be taken to verse translation. Such as "hero heads to" and, if I than by 25 as "literally translates as head than a good" Two words will be confusing, and more people should be free translation is "big". Wisdom And as "A new broom sweeps clean", not literal translation for "the new broom sweeps clean", but should be ranked as "A new broom sweeps clean." The author calls in the more commonly used in translation of idioms from allusions.

Three, use method

Cultural information part of idioms can borrow corresponding culture color similar the target language idioms, namely borrow method. Some of the literal meaning of English and Chinese idioms slightly different, image meaning, but they are all the same, the implicit meaning that conveys cultural information and basic same, such idioms, can use borrow method, applying the target language translation of idioms in ready-made. If English dexterity comes by the "in Chinese," and "practice makes perfect" match; "Grow mushrooms" like the idiom "popping near available" to express; And idioms "a cat on hot bricks" can be translated into "an ant on a hot pan".

4, filling translation and Evans method

Fill in the literal translation is the basis of complements appropriately some original idioms, implied cultural information, so as to make the reader understand better translations, also called gg charging method. This is the meaning of the original idioms express clearly, while retaining the former language of cultural charm. Such as "two heads are better than one honeycombed, zhu ge-liang" for "if putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to" if, translates an literal meaning, not translate the implicit meaning, especially not translate "the。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
钺沛蓝Hl
2011-04-06 · TA获得超过160个赞
知道小有建树答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:127万
展开全部
1、literal translation
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
追问
还可以翻译下面的吗 谢谢
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-04-06
展开全部
xcg森林森林梦魇大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦大厦d
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式