为什么外国人有时翻译过来的句子和中文不一样?
15个回答
展开全部
有的外国人说中文的声调和普通话不一样,语调平,说话时的声调一高一低的,主要原因是这些外国人的母语是非声调语言,而中文是声调语言。
根据声调的有无,可以把世界上的语言分为声调语言和非声调语言两类。世界上有许多语言是声调语言,如汉藏语系语言。南亚语系的越南语,南岛语系的菲律宾他加禄语等。非声调语言并不是没有高低升降的音高变化,而是这种变化只起改变语气的作用,并不能区别意义。印欧语系的语言一般都是非声调语言。
外国人学中文声调很重要,无论是作为初级的学习者还是高级的汉语金鹰,都会存在程度不同的声调问题。想要掌握汉语首先就要掌握声调,它不仅是外国人学中文的难点,也是对外汉语教学的重点。
因此,对于不论母语为声调语言还是非声调语言的外国人来讲,三声214都是汉语声调学习的难点,一声55则相对容易掌握。对一般老外来讲应遵循由易到难的原则,按第一声、第四声、第二声、第三声的顺序教声调。
根据声调的有无,可以把世界上的语言分为声调语言和非声调语言两类。世界上有许多语言是声调语言,如汉藏语系语言。南亚语系的越南语,南岛语系的菲律宾他加禄语等。非声调语言并不是没有高低升降的音高变化,而是这种变化只起改变语气的作用,并不能区别意义。印欧语系的语言一般都是非声调语言。
外国人学中文声调很重要,无论是作为初级的学习者还是高级的汉语金鹰,都会存在程度不同的声调问题。想要掌握汉语首先就要掌握声调,它不仅是外国人学中文的难点,也是对外汉语教学的重点。
因此,对于不论母语为声调语言还是非声调语言的外国人来讲,三声214都是汉语声调学习的难点,一声55则相对容易掌握。对一般老外来讲应遵循由易到难的原则,按第一声、第四声、第二声、第三声的顺序教声调。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有的外国人说中文的声调和普通话不一样,语调平,说话时的声调一高一低的,主要原因是这些外国人的母语是非声调语言,而中文是声调语言。
根据声调的有无,可以把世界上的语言分为声调语言和非声调语言两类。世界上有许多语言是声调语言,如汉藏语系语言。南亚语系的越南语,南岛语系的菲律宾他加禄语等。非声调语言并不是没有高低升降的音高变化,而是这种变化只起改变语气的作用,并不能区别意义。印欧语系的语言一般都是非声调语言。
外国人学中文声调很重要,无论是作为初级的学习者还是高级的汉语金鹰,都会存在程度不同的声调问题。想要掌握汉语首先就要掌握声调,它不仅是外国人学中文的难点,也是对外汉语教学的重点。
因此,对于不论母语为声调语言还是非声调语言的外国人来讲,三声214都是汉语声调学习的难点,一声55则相对容易掌握。对一般老外来讲应遵循由易到难的原则,按第一声、第四声、第二声、第三声的顺序教声调。
根据声调的有无,可以把世界上的语言分为声调语言和非声调语言两类。世界上有许多语言是声调语言,如汉藏语系语言。南亚语系的越南语,南岛语系的菲律宾他加禄语等。非声调语言并不是没有高低升降的音高变化,而是这种变化只起改变语气的作用,并不能区别意义。印欧语系的语言一般都是非声调语言。
外国人学中文声调很重要,无论是作为初级的学习者还是高级的汉语金鹰,都会存在程度不同的声调问题。想要掌握汉语首先就要掌握声调,它不仅是外国人学中文的难点,也是对外汉语教学的重点。
因此,对于不论母语为声调语言还是非声调语言的外国人来讲,三声214都是汉语声调学习的难点,一声55则相对容易掌握。对一般老外来讲应遵循由易到难的原则,按第一声、第四声、第二声、第三声的顺序教声调。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.文化背景不同,中外传统不同,外国人翻译的时候可能也不是很明白
2.外语和中文的语序结构不同。中文属于孤立语系,英文是屈折语系,日韩是黏着语系,主谓宾顺序不同,文字摆放顺序不同。
3.语言习惯不同。我们有文言文,有诗,有韵脚,有引经据典,有四字成语。国外也是一样的,有自己的押韵习惯,有古语,有敬语这些,翻译为了让读者更理解,翻译的就会不同。
4.某些翻译的专业性比较强,如果不是专业人员很难翻译。比如医学类这类专业性很强的书籍。
翻译是需要拥有很强的文化水平和专业知识的工作。
2.外语和中文的语序结构不同。中文属于孤立语系,英文是屈折语系,日韩是黏着语系,主谓宾顺序不同,文字摆放顺序不同。
3.语言习惯不同。我们有文言文,有诗,有韵脚,有引经据典,有四字成语。国外也是一样的,有自己的押韵习惯,有古语,有敬语这些,翻译为了让读者更理解,翻译的就会不同。
4.某些翻译的专业性比较强,如果不是专业人员很难翻译。比如医学类这类专业性很强的书籍。
翻译是需要拥有很强的文化水平和专业知识的工作。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
把外语翻译成中文,要:1、吃透外语原意,2、用中文表达外文意思。需要两种语言都好,才能翻译的好。即使如此,对于含义比较复杂的句子,由于语言的差别,完全对应,也很困难。
至于外国人的翻译,出现瑕疵,主要还是中文水平不足造成的。
至于外国人的翻译,出现瑕疵,主要还是中文水平不足造成的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先语法语序上有的就不一样,有的他就是直译过来的,没有进行文学加工,所以看起来他的句子和正常的翻译意思有一些太一样或者有出入的,有一些是经过语言和艺术加工的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询