
日语中 对不起 有几种说法 这些说法的区别是什么
4个回答
推荐于2018-08-11
展开全部
すみません 对不起,比较常用的说法
すまない 比“すみません”的用法更随意些,常用语熟人之间,或者在不必过于正式地讲对不起的时候使用
ごめんなさい 、ごめん 这两种说法也较为随意,多用于朋友间的道歉,后者更随意些。
申し訳ございません 很正式、很尊敬的用法,常用于对正式场合,或者对长辈表示歉意。
失礼します 较为尊敬的说法,尊敬程度仅次于“申し訳ございません”。可用于正式场合。
すまない 比“すみません”的用法更随意些,常用语熟人之间,或者在不必过于正式地讲对不起的时候使用
ごめんなさい 、ごめん 这两种说法也较为随意,多用于朋友间的道歉,后者更随意些。
申し訳ございません 很正式、很尊敬的用法,常用于对正式场合,或者对长辈表示歉意。
失礼します 较为尊敬的说法,尊敬程度仅次于“申し訳ございません”。可用于正式场合。
展开全部
すみません 对不起,比较常用的说法
すまない 比“すみません”的用法更随意些,常用语熟人之间,或者在不必过于正式地讲对不起的时候使用
ごめんなさい 、ごめん 这两种说法也较为随意,多用于朋友间的道歉,后者更随意些。
申し訳ございません 很正式、很尊敬的用法,常用于对正式场合,或者对长辈表示歉意。
失礼します 较为尊敬的说法,尊敬程度仅次于“申し訳ございません”。可用于正式场合。
以上,仅供参考。
すまない 比“すみません”的用法更随意些,常用语熟人之间,或者在不必过于正式地讲对不起的时候使用
ごめんなさい 、ごめん 这两种说法也较为随意,多用于朋友间的道歉,后者更随意些。
申し訳ございません 很正式、很尊敬的用法,常用于对正式场合,或者对长辈表示歉意。
失礼します 较为尊敬的说法,尊敬程度仅次于“申し訳ございません”。可用于正式场合。
以上,仅供参考。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正规的说法:すみません。或 すみませんでした。
口语化一点的说法:ごめんなさい。
尊敬的说法:申しわけない。或 申しわけありません。
口语化一点的说法:ごめんなさい。
尊敬的说法:申しわけない。或 申しわけありません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上面两楼说的都不错,但是还有一个,口语和书面语都有的 すいません,这个日本人用的也算多的,好像字典没有
补充
补充
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询