悯农的英文版是什么?
1个回答
展开全部
《悯农》的英文版
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.
诗歌主题
这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。第一首诗具体而形象地描绘了到处硕果累累的景象,突出了农民辛勤劳动获得丰收却两手空空、惨遭饿死的现实问题;第二首诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以 语近意深的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。
组诗选取了比较典型的生活细节和人们熟知的事实,集中地刻画了当时社会的矛盾。风格简朴厚重,语言通俗质朴,音节和谐明快,并运用了虚实结合与对比手法,增强了诗的表现力。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询