请擅长英语的朋友帮翻译一下 ,谢谢了 ,不要在线翻译。
4、补译法与节译法补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法。这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了...
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法。这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味。比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸葛亮”这个文化意象。因为它不仅仅是人名,还是智慧的象征,因此,如果将其译成“Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang,the master mind”,效果就明显增强了,加上的补译“the master mind”,起到画龙点睛的作用。
汉语习语中也常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复。遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”, “长吁短叹”用节译法译为“sighing deeply”。 展开
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法。这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味。比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸葛亮”这个文化意象。因为它不仅仅是人名,还是智慧的象征,因此,如果将其译成“Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang,the master mind”,效果就明显增强了,加上的补译“the master mind”,起到画龙点睛的作用。
汉语习语中也常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复。遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”, “长吁短叹”用节译法译为“sighing deeply”。 展开
1个回答
展开全部
4, filling translation and Evans method
Fill in the literal translation is the basis of complements appropriately some original idioms, implied cultural information, so as to make the reader understand better translations, also called gg charging method. This is the meaning of the original idioms express clearly, while retaining the former language of cultural charm. Such as "two heads are better than one honeycombed, zhu ge-liang" for "if putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to" if, translates an literal meaning, not translate the implicit meaning, especially not translate "Zhuge Liang" this cultural image. Because it is not only the symbol of names of people, or wisdom, therefore, if translate it into "putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to mind", the master, the effect is clearly enhance, add up the master mind "translation", have the effect that make the finishing point.
Chinese idioms in the dual structure juxtaposed often, which is two different metaphors expressing the same meaning, before and after meaning repeated. Meet this kind of situation can be used, thus Evans method processing tied for repeat parts, such as "enabled iron wall" translated as "wall of bronze", need not say into "wall of London cooper ChangXuDuanTan" little ", "Evans method with sighing translated as" deeply ".
Fill in the literal translation is the basis of complements appropriately some original idioms, implied cultural information, so as to make the reader understand better translations, also called gg charging method. This is the meaning of the original idioms express clearly, while retaining the former language of cultural charm. Such as "two heads are better than one honeycombed, zhu ge-liang" for "if putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to" if, translates an literal meaning, not translate the implicit meaning, especially not translate "Zhuge Liang" this cultural image. Because it is not only the symbol of names of people, or wisdom, therefore, if translate it into "putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to mind", the master, the effect is clearly enhance, add up the master mind "translation", have the effect that make the finishing point.
Chinese idioms in the dual structure juxtaposed often, which is two different metaphors expressing the same meaning, before and after meaning repeated. Meet this kind of situation can be used, thus Evans method processing tied for repeat parts, such as "enabled iron wall" translated as "wall of bronze", need not say into "wall of London cooper ChangXuDuanTan" little ", "Evans method with sighing translated as" deeply ".
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询