英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]

 我来答
实用干货君
2022-12-11 · TA获得超过459个赞
知道小有建树答主
回答量:958
采纳率:100%
帮助的人:77.7万
展开全部
2012年02月13日 09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由liuxue86.com英语我整理.
cover such cases.
这些规定适用于这类情况。
2.Are the goods covered against fire damage?
这批货物保了火险吗?
3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.
简休假时我替补她工作。
以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下文正确地翻译出来,张冠李戴的话,其句子意思将会相差甚远,造成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。
其次,商务英语中存在大量的专业术语,所谓专业术语,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语可以用在各行各业中,比较明显常用在商务学和各门专业技术上。也就是说,某些英文词汇,只有用在商务中才会有这一特定的表达方式和含义,如果不掌握这些就盲目按照常用含义来套用的话,必定是牛头不对马嘴的。请看以下几个例子; 论文论文参考网1.He offered me a glass of wine.
他端给我一杯酒。
2.They offered to help me.
他们表示愿意帮助我。
3.She travels whenever the opportunity offers.
她一有机会就去旅行。
4.We could offer you wood pulp at attractive prices.
我们能以具有吸引力的价格就木浆报价给你方。
5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.
请给我们20公吨棕色开司米要毛成本加运保费到伦敦的报盘。
这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和实用方式将帮助我们更好地理解信函,翻译信函。
在商务函电的英汉互译中,对于词汇的翻译还要注意词汇的词性的转义,尤其是名词和动词,介词和动词的转义。比如说favor用作名词表示偏好,利益,用作动词表示有利于等。这样的例子在函电中十分常见,因此在具体的句子中一定要仔细分析句子结构,剖析长句句式,准确地找出词汇的词性并做出相应的翻译。
总在,外贸函电翻译是一门综合性强的工作,包含了词汇,语法,语境,用词技巧等等方面的内容,在实际的翻译工作中,只要扎实地掌握其用词的规律,就能摸索出其翻译的技巧。因此,它需要学习者不断地练习以完善函电的写作。
参考文献:
[1]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]翁凤翔. 当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.
[3]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社, 1999.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式