日语高手帮忙翻译下.....
日翻中:破损の私の目低下にあれば、私は决して私が失う恐れていたのですすり泣くことができない!中翻日:人,不是在只有得到准确答案的时候,才会懂得该怎样做.梦,梦,这只是个梦...
日翻中:
破损の私の目低下にあれば、私は决して私が失う恐れていたのですすり泣くことができない!
中翻日:
人,不是在只有得到准确答案的时候,才会懂得该怎样做.
梦,梦,这只是个梦,
只是个爱做梦的孩子的梦!
(下面两句翻译出来应该是压韵的,我听人家念过一次)
P.S 要求翻译准确,出错我就麻烦大了.谢谢各位!
补充补充: 翻译器就免了.绝对不选翻译器......!!
回复1楼
第一句是我COPY过来的,人家让我译出来.- -!!
如果语法或者格式有错误,就不要求精准翻译,大概什么意思?
中翻日里的第一句就是普通的陈述语气,意思就是"人不一定非要知道这件事的答案(或者结果)才能去做这件事".
至于压韵的问题,我是听一个日本人自言自语念念叨叨念的.就象中国的诗歌一样,长短一样,尾部的音也一样,都非常压韵.现在需要拿这两句话放到另篇文章中去,所以求助想请高人翻译出当时听到的非常压韵的那一句来.
ありがとう!! 展开
破损の私の目低下にあれば、私は决して私が失う恐れていたのですすり泣くことができない!
中翻日:
人,不是在只有得到准确答案的时候,才会懂得该怎样做.
梦,梦,这只是个梦,
只是个爱做梦的孩子的梦!
(下面两句翻译出来应该是压韵的,我听人家念过一次)
P.S 要求翻译准确,出错我就麻烦大了.谢谢各位!
补充补充: 翻译器就免了.绝对不选翻译器......!!
回复1楼
第一句是我COPY过来的,人家让我译出来.- -!!
如果语法或者格式有错误,就不要求精准翻译,大概什么意思?
中翻日里的第一句就是普通的陈述语气,意思就是"人不一定非要知道这件事的答案(或者结果)才能去做这件事".
至于压韵的问题,我是听一个日本人自言自语念念叨叨念的.就象中国的诗歌一样,长短一样,尾部的音也一样,都非常压韵.现在需要拿这两句话放到另篇文章中去,所以求助想请高人翻译出当时听到的非常压韵的那一句来.
ありがとう!! 展开
展开全部
你的日文句子是不是写错了?或者是标点符号没有写上呀?这句话“私は决して私が失う恐れていたのですすり泣くことができない!” 里面的“失う”和“恐れていた”都是动词,怎么可能在没有标点符号的情况下,一起并用呢?还有“恐れていたのですすり泣く”里面的“ので”的后面又没有标点符号呀?一般来说一句话里面只有一个动词,而你的“私は决して私が失う恐れていたのですすり泣くことができない!”在没有标点符号的情况下,你自己数一数都几个动词了?要不然你把这句话的出处告诉我,
我亲自去看看!
1.人,不是在只有得到准确答案的时候,才会懂得该怎样做.
1.你的这句话的最后面是不是有个“么”字呀?(疑问句?)要不然怎么读的不通顺呢?
2.梦,梦,这只是个梦, 只是个爱做梦的孩子的梦!
2.梦、梦、これはただの梦だ、ただ梦を见る子供の梦だ!
2.至于你说的押韵的问题,在日语里有敬语也有普通说法,同样一句话,根据说话的对象和说话时的情况的不同,翻译过来的句子也是不一样的!不过我觉得我的翻译还算是压韵吧
*****
不好意思只翻译了一句话,用文字说话,实在是不太容易理解,你把我上面问你的问题解答一下,我在为你翻译。要不然我不知道你问的是什么意思,翻译了也是错误的!
*******
日译中;在我破损的眼下,我绝不会因为失去自我,而哭泣!
大概是这个意思了吧,但是我还是觉得句子有问题,翻译过来也是怪怪的!
中译日;
1.人は、正确な答えがわからない限り、何もやらないとは限らない!
这句话我用了双重否定,意思是;人在不知道正确答案的时候,不一定就什么也不做(也就是人,在不知道正确答案的时候,也是可以去做的)
2.你说这句话的压韵翻译过来要每句话都是长短一样的,那是不可能的,因为第一个逗号之前就是一个“梦”字,而最后一句话却那么长,想要一个字都不差的,长短完全一样的翻译是不可能的。除非你的汉语部分翻译的有错误,不然的话就算是神仙也会皱眉头的哟!
适于最后一个字都是一个发音的话我想应该是这么说吧
これは梦だ、梦だ、
ただの梦だ。
ただ梦を见る子供の梦だ!
每句话的最后面都是“だ”因该比较压韵!
我亲自去看看!
1.人,不是在只有得到准确答案的时候,才会懂得该怎样做.
1.你的这句话的最后面是不是有个“么”字呀?(疑问句?)要不然怎么读的不通顺呢?
2.梦,梦,这只是个梦, 只是个爱做梦的孩子的梦!
2.梦、梦、これはただの梦だ、ただ梦を见る子供の梦だ!
2.至于你说的押韵的问题,在日语里有敬语也有普通说法,同样一句话,根据说话的对象和说话时的情况的不同,翻译过来的句子也是不一样的!不过我觉得我的翻译还算是压韵吧
*****
不好意思只翻译了一句话,用文字说话,实在是不太容易理解,你把我上面问你的问题解答一下,我在为你翻译。要不然我不知道你问的是什么意思,翻译了也是错误的!
*******
日译中;在我破损的眼下,我绝不会因为失去自我,而哭泣!
大概是这个意思了吧,但是我还是觉得句子有问题,翻译过来也是怪怪的!
中译日;
1.人は、正确な答えがわからない限り、何もやらないとは限らない!
这句话我用了双重否定,意思是;人在不知道正确答案的时候,不一定就什么也不做(也就是人,在不知道正确答案的时候,也是可以去做的)
2.你说这句话的压韵翻译过来要每句话都是长短一样的,那是不可能的,因为第一个逗号之前就是一个“梦”字,而最后一句话却那么长,想要一个字都不差的,长短完全一样的翻译是不可能的。除非你的汉语部分翻译的有错误,不然的话就算是神仙也会皱眉头的哟!
适于最后一个字都是一个发音的话我想应该是这么说吧
これは梦だ、梦だ、
ただの梦だ。
ただ梦を见る子供の梦だ!
每句话的最后面都是“だ”因该比较压韵!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询