请大家帮忙翻译一句丘吉尔的名言

menstumbleoverhetruthfromtimetotime,butmostpickthemselvesupandhurryoffasifnothinghapp... men stumble over he truth from time to time, but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened 展开
darktown
2011-04-11 · 超过36用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:115
采纳率:0%
帮助的人:87.7万
展开全部
人们总会绊倒在真理上,但大多数都爬起来就匆匆离去,似乎什么事也没发生。
原句应该是 Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing had happened
50844805
2011-04-11 · 知道合伙人交通运输行家
50844805
知道合伙人交通运输行家
采纳数:123291 获赞数:303098

向TA提问 私信TA
展开全部
人时或会绊倒在真理上,但大部分人都会爬起来就赶快走开了就好像什么都没有发生
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Denver_space
2011-04-11 · TA获得超过5.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.7万
采纳率:66%
帮助的人:7268万
展开全部
人总会有在真正面前跌倒的时候,但大多数人能重新站起来,仿佛什么也没发生过一样。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cybereader
2011-04-11 · TA获得超过3635个赞
知道大有可为答主
回答量:2378
采纳率:0%
帮助的人:1012万
展开全部
供参考:

人总会说谎,但大部分都会自圆其说,不了了之。

注解

men stumble over he truth from time to time, but most pick themselves up
and hurry off as if nothing happened

stumble ,pick up themselves,hurry off
都是动作之词
意思分别是
绊倒,起来,匆匆离去
结合起来
就是一个很清晰的意象

但这句子容许有其他的喻意
要主的理由是
人如何会因为真相(truth)而绊倒

要理解当中的意思
可以从stumble这个字来著眼
其实stumble也可以解释‘结结巴巴’,‘支吾以对’
在真相方面结巴支吾
就不是避免讲出真相吗

以这理解为依据
至於pick themselves up 及 hurry off
便可朝著‘打圆场’,‘脱身’等的方向来理解

time to time是‘时不时’
译文用了‘总’
as if nothing happened
意思是‘俨如没有事情发生’
译文用了‘不了了之’
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式