旅游景点介绍翻译原则 旅游景点名称翻译原则
1个回答
展开全部
具体旅游景点名称的翻译方法
你需要哪里的景点名称就去找当地的外文导游词吧,景点名称的翻译没有什么规律可寻。像颐和园(The summer palace)完全是形像性的翻译,而上海的玉佛寺(Jade Buddha temple 或 Yufo temple)就是完全从字面上译过来的
旅游景点翻译注意些什么
要知道相关景点的历史和文化习俗等等,不能直译,要意译。
还有适当加一些相关的传说和故事,会比较精彩和吸引人。
中国旅游景点介绍,(英语的)
故宫,意为过去的皇宫,就是过去人们常说的紫禁城,位于北京市中心。
故宫建成于明永乐十八年(1420年),占地72万平方米,建筑面积16万平方米,有宫殿建筑9000多间,是中国乃至世界现存最大最完整的古代宫殿建筑群。
Imperial Palace, Italy for past imperial palace, was Forbidden City which the past people often said that located at Beijing town center. the Imperial Palace completed the bright Yunglo 18 years in (in 1420), occupied a land area of 720,000 square meters, the floor space 160,000 square meters, had the palace to construct more than 9000, was Chinese and even the world extant most greatly most complete ancient times palace architectural complex.
旅游景点介绍上为什么会有日文翻译?
因为来中国旅游的日本人比较多,为了方便的原因,所以在景点介绍上一般都有日语的翻译。
日本语(日本语/にほんご Nihongo_),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。
在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询