请帮忙翻译下,感激不尽!!!!!(英译汉)
Asthefallturnedtowinter,thefiveofuswholivedBrubacherStreetandwentbackforthtoschooltog...
As the fall turned to winter, the five of us who lived Brubacher Street and went back forth to school together got meaner and meaner to Celia. And, after the brief diversions of Christmas, we returned with a vengeance to our running and hiding and scaring games that kept Celia in a state of terror all the way home.
My mother said, one day when I’d come into the kitchen and she’d just turned away from the window so I could see she’d been watching us coming down the street, “You’ll be sorry, Elizabeth, I see how you’re treating that poor child, and it makes me sick.. You wait, young lady. Some day you’ll see how it feels yourself. Now you be nice to her, d’you hear?’’
“But it’s not just me,” I protested. “I’m nicer to her than anybody else, and I don’t see why I have to be. She’s nobody special, she’s just a pain. She’s really dumb and she can’t do anything. Why can’t I just play with the other kids like everybody else?”
“You just remember I’m watching,’’ She said, ignoring every word I’d said. “And if I see one more snowball thrown in her direction, by you or by anybody else, I’m coming right out there and spanking you in front of them all. Now you remember that!”
I knew my mother, and knew this was no idle threat. The awesome responsibility of now making sure the other kids stopped snowballing Celia made me weep with rage and despair, and I was locked in my room after supper to “thinking things over.”
I thought things over. I hated Celia with a dreadful and absolute passion. Her round guileless face floated in the air above me as I finally fell asleep, taunting me: “You have to be nice to me because I’m going to die.”
I did as my mother bid me, out of fear and the thought of the shame that a public spanking would bring. I imagined my mother could see much farther up the street than she really could, and it prevented me from throwing snowballs or teasing Celia for the last four blocks of our homeward journey. And then came the stomach-wrenching task of making the others quit.
“You’d better stop,” I’d say. “If my mother sees you she’s going to thrash us all.”
Terror of terrors that they wouldn’t be sufficiently scared of her strap wielding hand; gut-knotting fear that they’d find out or guess what she’d really said and throw millions of snowballs just for the joy of seeing me whipped, pants down in the snowbank , screaming. I visualized that scene all winter, and felt a shock of relief when March brought such a cold spell that the snow was too crisp for packing. It meant a temporary safety for Celia, and respite for me. For I knew, deep in my wretched heart, that were it not for Celia I was next in line for humiliation.
rockzyh~~~~~~~ 展开
My mother said, one day when I’d come into the kitchen and she’d just turned away from the window so I could see she’d been watching us coming down the street, “You’ll be sorry, Elizabeth, I see how you’re treating that poor child, and it makes me sick.. You wait, young lady. Some day you’ll see how it feels yourself. Now you be nice to her, d’you hear?’’
“But it’s not just me,” I protested. “I’m nicer to her than anybody else, and I don’t see why I have to be. She’s nobody special, she’s just a pain. She’s really dumb and she can’t do anything. Why can’t I just play with the other kids like everybody else?”
“You just remember I’m watching,’’ She said, ignoring every word I’d said. “And if I see one more snowball thrown in her direction, by you or by anybody else, I’m coming right out there and spanking you in front of them all. Now you remember that!”
I knew my mother, and knew this was no idle threat. The awesome responsibility of now making sure the other kids stopped snowballing Celia made me weep with rage and despair, and I was locked in my room after supper to “thinking things over.”
I thought things over. I hated Celia with a dreadful and absolute passion. Her round guileless face floated in the air above me as I finally fell asleep, taunting me: “You have to be nice to me because I’m going to die.”
I did as my mother bid me, out of fear and the thought of the shame that a public spanking would bring. I imagined my mother could see much farther up the street than she really could, and it prevented me from throwing snowballs or teasing Celia for the last four blocks of our homeward journey. And then came the stomach-wrenching task of making the others quit.
“You’d better stop,” I’d say. “If my mother sees you she’s going to thrash us all.”
Terror of terrors that they wouldn’t be sufficiently scared of her strap wielding hand; gut-knotting fear that they’d find out or guess what she’d really said and throw millions of snowballs just for the joy of seeing me whipped, pants down in the snowbank , screaming. I visualized that scene all winter, and felt a shock of relief when March brought such a cold spell that the snow was too crisp for packing. It meant a temporary safety for Celia, and respite for me. For I knew, deep in my wretched heart, that were it not for Celia I was next in line for humiliation.
rockzyh~~~~~~~ 展开
展开全部
当秋天过去冬天到来的时候,住在堡偌巴彻街的我们五个人一起直接回到学校,对西莉亚越来越恶劣了。在圣诞节短短的娱乐之后,带着报复心,在回家的路上,我们回到了边跑边藏边吓唬西莉亚的游戏中,使西莉亚处于恐怖之中。
一天, 当我走进厨房,妈妈刚从窗户边转过脸来,所以我知道了她一直在看着我们从街上走回来,妈妈说:“你应当感到抱歉,伊丽莎白,我看见你如何对待那个可怜的孩子了,这让我感到难过。等着,小姑娘。总有一天你会切身体会到那种滋味的。现在你要对她好,听见了吗?”“但,不光是我,”我抗议。“我比别人对她好多了,我不明白为什么我必须照你说的做。她不是特别的人,她就是惹人厌。她就是一个哑巴,什么也做不了。为什么我不能像每个人一样和别的孩子一起玩?”“你就记着,我在看着,”她说,没有理会我说的话。“如果我再看见你或是别人向她扔雪球,我就出去在大家面前打你的屁股。现在,你记着了!”我了解我的母亲,这不是无用的威胁。此刻这可怕的责任确保了别的孩子向西莉亚扔雪球,却使我愤怒和绝望地哭泣,晚饭后,我被锁在屋里思过。我反思。我恨西莉亚,以一种可怕的绝对的热情。在我睡着时,她圆圆坦率的脸在我的上空漂浮,向我嘲笑:“你必须对我好因为我要死了。”
我照着母亲说的做了,出于害怕和在公共场合被打屁股会带来的羞辱。我想着妈妈能看到比这条街还远的地方,所以,在往家走的后四个街区里,我不会向西莉亚扔雪球或是嘲弄她。并且阻止别人也这么做,这让我的胃都在翻滚。
“你最好停手,”我说。“如果我妈马看见你这么做了,她会拿棍子打我们的。”最害怕的是他们不被她手里的挥舞的鞭子吓住,揪心地怕他们知道或猜到了母亲的原话,就扔无数的雪球向西莉亚,只是为了看我被打,看我光着屁股在雪地里,哭叫着。整个冬天我想象着这个场景,怀着这样的想法,就是三月施展咒语让雪太容易融化,而不能被滚成球了。这意味着西莉亚暂时的安全,我的危机的缓解。因为,我知道,在我肮脏的心灵深处,对于西莉亚来说,我不是下一个被羞辱的对象。
很累的
一天, 当我走进厨房,妈妈刚从窗户边转过脸来,所以我知道了她一直在看着我们从街上走回来,妈妈说:“你应当感到抱歉,伊丽莎白,我看见你如何对待那个可怜的孩子了,这让我感到难过。等着,小姑娘。总有一天你会切身体会到那种滋味的。现在你要对她好,听见了吗?”“但,不光是我,”我抗议。“我比别人对她好多了,我不明白为什么我必须照你说的做。她不是特别的人,她就是惹人厌。她就是一个哑巴,什么也做不了。为什么我不能像每个人一样和别的孩子一起玩?”“你就记着,我在看着,”她说,没有理会我说的话。“如果我再看见你或是别人向她扔雪球,我就出去在大家面前打你的屁股。现在,你记着了!”我了解我的母亲,这不是无用的威胁。此刻这可怕的责任确保了别的孩子向西莉亚扔雪球,却使我愤怒和绝望地哭泣,晚饭后,我被锁在屋里思过。我反思。我恨西莉亚,以一种可怕的绝对的热情。在我睡着时,她圆圆坦率的脸在我的上空漂浮,向我嘲笑:“你必须对我好因为我要死了。”
我照着母亲说的做了,出于害怕和在公共场合被打屁股会带来的羞辱。我想着妈妈能看到比这条街还远的地方,所以,在往家走的后四个街区里,我不会向西莉亚扔雪球或是嘲弄她。并且阻止别人也这么做,这让我的胃都在翻滚。
“你最好停手,”我说。“如果我妈马看见你这么做了,她会拿棍子打我们的。”最害怕的是他们不被她手里的挥舞的鞭子吓住,揪心地怕他们知道或猜到了母亲的原话,就扔无数的雪球向西莉亚,只是为了看我被打,看我光着屁股在雪地里,哭叫着。整个冬天我想象着这个场景,怀着这样的想法,就是三月施展咒语让雪太容易融化,而不能被滚成球了。这意味着西莉亚暂时的安全,我的危机的缓解。因为,我知道,在我肮脏的心灵深处,对于西莉亚来说,我不是下一个被羞辱的对象。
很累的
展开全部
作为秋天被转动对冬天, 我们五个居住Brubacher 街道和回去教育一起得到卑鄙和卑鄙对Celia 。并且, 在圣诞节以后简要的转换, 我们回到了以复仇我们的赛跑和掩藏和惊吓一直保留Celia 在恐怖状态家庭的比赛。 我的母亲说, 一天当我会进入厨房并且她会转动从窗口因此我能看她观看我们下来街道, "您抱歉, 伊丽莎白, 我看见怎么您对待那个可怜的孩子, 并且它使我病。您等待, 小姐。某一天您将看见怎么它感觉自己。现在您是好的对她, d'you 听见?' ' "仅它不是仅我," 我抗议了。"我比任何人是好的对她, 并且我没看见为什么我必须是。她是没人特别, 她是痛苦。她是真正地沉默寡言的并且她无法做什么。为什么不能我请演奏与其它孩子象大家?" "您记住我观看," 她说, 忽略我会前述的每个词。"并且如果我看见一个更多雪球由任何人投掷在她的方向, 由您或, 我来临那里和打您在他们全部前面。现在您记住那!" 我知道我的母亲, 和知道这是没有无所事事的威胁。现在确定的令人敬畏的责任其它孩子停止了snowballing Celia 使我啜泣充满愤怒和绝望, 并且我被锁了在我的屋子里在晚饭以后对"想法的事。" 我认为事。我恨Celia 以令人恐惧和绝对激情。她圆的天真的面孔漂浮了在空气在我之上当我最后睡着了, taunting 我: "您必须是好的对我因为我死。" 我做了当我的母亲出了价我, 出于恐惧和公开拍击会带来羞辱的想法。我想象我的母亲比她真正地能能看街道, 并且它防止了我投掷的雪球或戏弄的Celia 为我们的向家旅途前四个块。并且然后来了胃令人悲痛任务做其他被放弃。 "您应该停止," 我会说。"如果我的母亲看见您她捶打我们全部。" 他们充足地不会被惊吓她的皮带挥动手恐怖的恐怖; 毁坏打结恐惧, 他们会发现或猜测什么她会真正地前述和投掷成千上万雪球为喜悦看见我鞭打了, 裤子下来在snowbank, 尖叫。我形象化那个场面所有冬天, 和感觉安心震动当3月带来了这样一个春寒期雪是太酥脆的为包装。它意味临时安全为Celia, 和喘息为我。为我知道, 深在我的孤苦心脏, 如果它不是为Celia 我是下在线为屈辱
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询