翻译的目的是什么?
1个回答
展开全部
翻译的目的就是利用各种资源将源语言文本翻译为目标语文本。
在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。
1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。
2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。
2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。
a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。
b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。
2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。
PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。
3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。
翻译过程的结束并非代表了翻译项目的结束。翻译的目的是要给目标语用户提供可用的目标语文本。因此,翻译完成后,译者还需要通过不断的审校、修改和整理,并最终将最佳的文本提供给客户与目标用户。
在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。
1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。
2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。
2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。
a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。
b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。
2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。
PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。
3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。
翻译过程的结束并非代表了翻译项目的结束。翻译的目的是要给目标语用户提供可用的目标语文本。因此,翻译完成后,译者还需要通过不断的审校、修改和整理,并最终将最佳的文本提供给客户与目标用户。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询