一个简单的西班牙语问题
关于间接宾语代词:Elpadreledalarecetaalasenorita,Ellelaleeyvaporlaspastillas.Unosminutosdespué...
关于间接宾语代词:
El padre le da la receta a la senorita, Elle la lee y va por las pastillas. Unos minutos después, vulve con ellas y se las entrega al padre.
第一句:El padre le da la receta a la senorita 的 le 应该是指代后面的 la senorita 吧?
和最后一句:vulve con ellas y se las entrega al padre 的 se 应该是指代后面的 le padre 吧?
西语里面都是要这样重复指代的吗?不能省略随便一个吗?
比如第一句可不可以直接说:El padre le da la receta. 或者:El padre da la receta a la senorita?
请学西语专业的帮忙回答一下,谢谢 展开
El padre le da la receta a la senorita, Elle la lee y va por las pastillas. Unos minutos después, vulve con ellas y se las entrega al padre.
第一句:El padre le da la receta a la senorita 的 le 应该是指代后面的 la senorita 吧?
和最后一句:vulve con ellas y se las entrega al padre 的 se 应该是指代后面的 le padre 吧?
西语里面都是要这样重复指代的吗?不能省略随便一个吗?
比如第一句可不可以直接说:El padre le da la receta. 或者:El padre da la receta a la senorita?
请学西语专业的帮忙回答一下,谢谢 展开
展开全部
您好,前两天我刚好看到了相关的材料,希望能帮助到你。
董燕生老师《西班牙语句法》一书的第四十一页说到
与格代词可以用来预指下文将出现的共指名词成分,如Le di el libro a Juan.
此处的le显然是个冗余语符,只起提醒,强调作用,因此可以略去。Di el libro a Juan。
所以El padre le da la receta a la se?orita.中的le就是起到了预指作用的与格代词(即间接宾语代词)
如果间接宾语不是名词词组,而是由前置词a引导的夺格代词,情况便有所不同。
如 Me dio el libro a mí.
Les expresamos nuestro desacuerdo a ellos.
此时,其强调说明作用的是夺格代词 a mí, a ellos,因此只要它的所指清楚,略去不妨。
Me dio el libro. 但后面那个句子的如果不指出a ellos的话,单说Les expresamos nuestro desacuerdo.听的人可能认为是 a ellas 或者 a ustedes, 所以避免歧义加上了 a ellos.
董老师的句法算是国内权威了,虽然语言是灵活的,所谓的解释方法不是揭示真理,而只是方便我们更加地道地使用外语而已。O(∩_∩)O~
董燕生老师《西班牙语句法》一书的第四十一页说到
与格代词可以用来预指下文将出现的共指名词成分,如Le di el libro a Juan.
此处的le显然是个冗余语符,只起提醒,强调作用,因此可以略去。Di el libro a Juan。
所以El padre le da la receta a la se?orita.中的le就是起到了预指作用的与格代词(即间接宾语代词)
如果间接宾语不是名词词组,而是由前置词a引导的夺格代词,情况便有所不同。
如 Me dio el libro a mí.
Les expresamos nuestro desacuerdo a ellos.
此时,其强调说明作用的是夺格代词 a mí, a ellos,因此只要它的所指清楚,略去不妨。
Me dio el libro. 但后面那个句子的如果不指出a ellos的话,单说Les expresamos nuestro desacuerdo.听的人可能认为是 a ellas 或者 a ustedes, 所以避免歧义加上了 a ellos.
董老师的句法算是国内权威了,虽然语言是灵活的,所谓的解释方法不是揭示真理,而只是方便我们更加地道地使用外语而已。O(∩_∩)O~
追问
如果要避免歧义加上a ellos,这个可以理解,但是前面那个 Les 不可以省略么?
追答
前面的les 这里不可以省略了。因为a ellos是一个非名词词组的间接宾语,而是一个由前置词a引导的夺格代词。所以,Les expresamos nuestro desacuerdo a ellos.中,Les不可以省, a ellos在不引起歧义时可以省。
但是如果这句话变成了 Les expresamos nuestro desacuerdo a mis companeros. 情况就不同了。a mis companeros 是名词词组做间接宾语,起补充强调作用的是 les,les在这里还起到了预言后面会出现a companeros的作用,算是给听者一个心理准备,但是去掉les也是可以的。
这下明白点了吗?其实也不用特别抠,因为西语学的时间长了,也自然就知道该怎么用了。
参考资料: 西班牙语句法 董燕生外研社
展开全部
是~~
西语里常用各种代词,习惯复指。
西语里常用各种代词,习惯复指。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
西班牙人喜欢用代词.....一般能用代词的时候都用, 不用考虑太多了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
le 指的是la senorita,se 指的是 el padre
第一句可以说成El padre le da la receta.不过这样说的是时候必须有语境,双方都知道那个senorita,即承前省略。说 成El padre da la receta a la senorita?无其他要求。
第一句可以说成El padre le da la receta.不过这样说的是时候必须有语境,双方都知道那个senorita,即承前省略。说 成El padre da la receta a la senorita?无其他要求。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询