高分悬赏!求英语高手来帮忙翻译下面两段话~~谢谢~~很急!

毕业后我开始担任电子技术行业的专业技术翻译,通过多次技术交流会议的翻译,让我逐渐喜欢上了翻译这个行业,与此同时也让我发现了自身能力的局限。于是我选择了进修翻译硕士,希望能... 毕业后我开始担任电子技术行业的专业技术翻译,通过多次技术交流会议的翻译,让我逐渐喜欢上了翻译这个行业,与此同时也让我发现了自身能力的局限。于是我选择了进修翻译硕士,希望能够通过专业的培训使自己的语言应用能力更上一个台阶,翻译的技巧也可以更加的规范化,以便可以挑战更高水平的翻译业务。实现自己成为翻译领域真正高精尖人才的梦想。

无论是在日本的留学期间,还是毕业后在日企的工作中,留给我印象最深的就是日本人严谨,细致并全力以赴的工作态度,他们对于工作乃至生活中诸多细节的关注和把握使很多事情变得事半功倍,并可以更简单的实现利用有限的资源达到最优化的效果。我认为这一点是非常值得我们去学习和借鉴的。
展开
 我来答
fatewater
2011-04-13 · TA获得超过311个赞
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:67.3万
展开全部
按照自己的理解,对楼主的一些句子按照英文的表达习惯,进行了调整进行翻译,希望能给楼主一些启示(个别地方楼主不太理解或不满意的话,如果需要也可以给我留言沟通。)
After graduation, I started working as a professional translator in electronic technology industry。By translating and exchanging in some technological conferences,I found that I was gradually falling in love with my work-as a translator.Meanwhile,I realized the capacity limited me.So I choosed to further education in MTI(Master of Interpreting and Translation) for engaging in the greater translation of business,and hoped to improve my integrated language capability through the professional training.By the way, I hope realize my dream of being a exquisite translation talent.
While studying in Japan and working Japanese enterprise,What impressed me most was japanese attitude toward work-strict、careful and in full sail.
The attention and grasp for many details about their work and life make a lot of things easier,and this can more simplly realize use limited resources to reach optimization effect.
I think it's very worth us to learn and reference.
zhaofanghua8
2011-04-13
知道答主
回答量:51
采纳率:0%
帮助的人:48.8万
展开全部
After graduation I began working as electronic technology industry professional and technical translation, through many technological exchange conference of translation, let me gradually like the translation of this industry, meanwhile also let I found their ability limitations. So I chose to study master, the hope can translate through professional training make their own language application ability more on a higher level, translating skills can also more standardization, so that can challenge for higher levels of translation service. Realize oneself become exquisite talent translation field real dream.
hether in Japan, or studying abroad after graduation day look forward to work in, leaving me in the deepest impression is the Japanese rigorous, meticulous and focus on working attitude, their work and life for the attention of many details to a lot of things and grasp half, and can be more simple implementation use of limited resources to reach optimization effect. I think it's very worth us to learn and reference.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ba64c6b1bc
2011-04-13
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:3.7万
展开全部
After graduation I began working as electronic technology industry professional and technical translation, through many technological exchange conference of translation, let me gradually like the translation of this industry, meanwhile also let I found their ability limitations. So I chose to study master, the hope can translate through professional training make their own language application ability more on a higher level, translating skills can also more standardization, so that can challenge for higher levels of translation service. Realize oneself become exquisite talent translation field real dream.

Whether in Japan, or studying abroad after graduation day look forward to work in, leaving me in the deepest impression is the Japanese rigorous, meticulous and focus on working attitude, their work and life for the attention of many details to a lot of things and grasp half, and can be more simple implementation use of limited resources to reach optimization effect.
I think it's very worth us to learn and reference.
是不是很好呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hh12303hh
2011-04-13
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:18.1万
展开全部
自己下个有道桌面词典 那里有英汉翻译的功能
追问
机器翻译毕竟会有语病的,还是想麻烦高手手工翻译一下,谢谢
追答
哦· 那好吧 祝你好运
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
仙山剑客0
2011-04-13
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
After graduation I started as a technology industry professional and technical translation, technical exchange meetings through multiple translations, so I began to love the translation of this industry, at the same time I discovered the limitations of their own abilities. I decided to study translation of master, hoping to make their own professional training through the language proficiency to a higher level, translation techniques can be more standardized, higher level so that you can challenge the translation business. As the field of translation really achieve their dream of high-tech talent。
Whether studying in Japan during the Japanese companies after graduation or work, leaving me the deepest impression is that the Japanese rigorous, detailed and all-out attitude, they work well for a lot of attention to detail of life and grasp So many things more efficiently, and can be easier to achieve with limited resources to achieve optimal results. I think it is very worthwhile for us to learn from.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式