中文名翻译成英文名,本人的名字(陈诗言)百家姓英文名是Chan。正确的英文名陈诗言怎么翻译?比如香港是
5个回答
展开全部
这不是英文翻译,中文姓名不存在对应式的英文翻译。目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异,比如香港地区的拼音体系就是以粤语音出发的,所以其拼读与普通话相差很大,祥困橘这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因了...
“陈诗言”目前谨团存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Chen Shi Yan
中国香港式英文拼写:Chan Si Yin(源自粤语读音“残 S咿 因”,“诗”也可拼写为“See”)
中国台湾式通用拼音:Chen Shih Yan(源自尺氏台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jin Si Eon(源自韩国文“진 시언”的读音及韩国拼音规则,“陈”也可拼写为“Chin”)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Si On(源自朝鲜文“진 시언”的读音及朝鲜拼音规则)
此外还存在其他异体拼写,但总之多半出自各地的拼音体系以及方言,而且具体使用哪一种拼写也在于起初进行身份注册时所提供的形式,一旦确定,今后便作为法定拼写,不能轻易更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写为国际默认的唯一合法身份拼写...
“陈诗言”目前谨团存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Chen Shi Yan
中国香港式英文拼写:Chan Si Yin(源自粤语读音“残 S咿 因”,“诗”也可拼写为“See”)
中国台湾式通用拼音:Chen Shih Yan(源自尺氏台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jin Si Eon(源自韩国文“진 시언”的读音及韩国拼音规则,“陈”也可拼写为“Chin”)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Si On(源自朝鲜文“진 시언”的读音及朝鲜拼音规则)
此外还存在其他异体拼写,但总之多半出自各地的拼音体系以及方言,而且具体使用哪一种拼写也在于起初进行身份注册时所提供的形式,一旦确定,今后便作为法定拼写,不能轻易更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写为国际默认的唯一合法身份拼写...
展开全部
Sharon Chen
或者
Sylvia Chen
根据惯例,姓氏应该保留为汉语拼音
这2个名字与你的中文名字最为谐音,且寓意不错,各有千秋耐做颤,都非常适胡卜合你:
Sharon 雪伦 盖尔 很昌败美的公主;平原
Sylvia 西维亚 拉丁 森林少女
香港拼音已经是老皇历了,过去人们追求和崇尚它,但是,随着中国大陆的崛起,汉语拼音已经成为英文外来名、姓的主流。建议你的姓氏使用汉语拼音。
或者
Sylvia Chen
根据惯例,姓氏应该保留为汉语拼音
这2个名字与你的中文名字最为谐音,且寓意不错,各有千秋耐做颤,都非常适胡卜合你:
Sharon 雪伦 盖尔 很昌败美的公主;平原
Sylvia 西维亚 拉丁 森林少女
香港拼音已经是老皇历了,过去人们追求和崇尚它,但是,随着中国大陆的崛起,汉语拼音已经成为英文外来名、姓的主流。建议你的姓氏使用汉语拼音。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
chan是方言,来自cantonese,香港的“白话”中,有很多殖民地的痕迹。
chan可能姓成、程、陈,常,猜肆搭如果穗拿你是讲普通话的,应该是chen
中文名翻译成英文名,概念错误,你的官方英文名就是雹脊你的汉语拼音。
如果你喜欢有个西方化的名字,需要另起,诗言,比较音近的英文名:sherry
多读些书吧,别让老外笑咱没文化。
chan可能姓成、程、陈,常,猜肆搭如果穗拿你是讲普通话的,应该是chen
中文名翻译成英文名,概念错误,你的官方英文名就是雹脊你的汉语拼音。
如果你喜欢有个西方化的名字,需要另起,诗言,比较音近的英文名:sherry
多读些书吧,别让老外笑咱没文化。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
shiyanchen,姓在名后面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Tan shi Yan
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询