在2009年考研真题TEXT1里有句:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,

wecaninsteaddirectourownchangebyconsciouslydevelopingnewhabits.中的direct是本句的谓语动词,inste... we can instead direct our own change by consciously developing new habits.中的direct是本句的谓语动词,instead ,替代,替换作为副词修饰direct.在这里是什么意思???我看过全文翻译是:我们可以通过有意识的培养新习惯来主动作出改变,而不是将自己视为一成不变的习惯性生物。 展开
 我来答
玉在水心
2011-04-16
知道答主
回答量:37
采纳率:0%
帮助的人:8.9万
展开全部
反而。这是个转折句,instead在这里是个转折词,相当于but,however等词。direct在这里是个及物动词,宾语为our own change,翻译为“指导,指引“的意思,后面的 by consciosly developing new habits是进一步修饰direct的状语词组,说明是要”通过有意识地培养新习惯“的方式来”指导/引我们自己的变化“。整句话的意思是:”相反,我们可以通过有意识的培养新习惯来指引自己的改变“,原文的翻译并不是直译,是意译。
悟错徽4846
2011-04-16 · TA获得超过641个赞
知道小有建树答主
回答量:401
采纳率:50%
帮助的人:605万
展开全部
这句话的真正语序应该是“ instead, we can direct our own change by consciosly developing new habits." instead修饰的是整个句子,并不是direct.
追问
这是英语中的什么情况啊?能详细说一下吗?这个direct ,在这里具体是哪个意思?谢谢
追答
这是个转折句,instead在这里是个转折词,相当于but,however等词。direct在这里是个及物动词,宾语为our own change,翻译为“指导,指引“的意思,后面的 by consciosly developing new habits是进一步修饰direct的状语词组,说明是要”通过有意识地培养新习惯“的方式来”指导/引我们自己的变化“。整句话的意思是:”相反,我们可以通过有意识的培养新习惯来指引自己的改变“,原文的翻译并不是直译,是意译。不知道我的解释有没有让你明白
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式