英语简单翻译!一定要快!
或在静夜中独酌(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)谷歌给的翻译是:Orwhenthenightwasdrinkingalone,sitonthesidelines感觉不...
或在静夜中独酌
(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)
谷歌给的翻译是:Or when the night was drinking alone, sit on the sidelines
感觉不通!我自己琢磨了下:Or drinking alone at night, sit on the sidelines,感觉drink不用加ing啊?但不加又能作主语吗?
2小时内给出答案的,再加30分! 展开
(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)
谷歌给的翻译是:Or when the night was drinking alone, sit on the sidelines
感觉不通!我自己琢磨了下:Or drinking alone at night, sit on the sidelines,感觉drink不用加ing啊?但不加又能作主语吗?
2小时内给出答案的,再加30分! 展开
展开全部
这句话不能单独用,主语应在前面,未表示出来.后面是谓语.谷歌的翻译绝对垃圾.如果改成你这样,则sit是谓语,drinking变成伴随状语,而不是主语.但就这句话来说,谓语应为drink,而不是sit,sit才应该作为伴随状语.但作为伴随语,就该用过去分词形式"seated"了.而且作谓语的话,sit也只能表示"坐"这个动作,不能表示坐着的状态.其实从这句话来看,它根本不需要sit的相关形式作伴随状语.你不知道主人公坐在哪儿,甚至你根本不知道他是坐着还是站着,静夜中独酌就不能是站着饮酒吗?"sidelines"是什么意思呢,你可以去查查.因此,我认为直接作"Or drink alone at night"更为恰当.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主~永远不要相信机翻……谷歌的那句显然巨有问题
其实这句话可以很简单,完全不用扯上sideline
直接Or drinking alone in the tranquil night.
没有主语的话,是一定要用分词形式的,而此处drink和人又是主动关系,所以用-ing,这是一个语法难点
另外,tranquil(宁静的)比quiet、silent之类的更符合以意境
希望对你有用~~
其实这句话可以很简单,完全不用扯上sideline
直接Or drinking alone in the tranquil night.
没有主语的话,是一定要用分词形式的,而此处drink和人又是主动关系,所以用-ing,这是一个语法难点
另外,tranquil(宁静的)比quiet、silent之类的更符合以意境
希望对你有用~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是不是省略了主语和谓语,貌似sit要用ing吧,表示状态
Or (I am )drinking alone at night, sitting on the sidelines
Or (I am )drinking alone at night, sitting on the sidelines
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
or drinking alone in the quiet night
或or when the quiet night,(a man)was drinking alone.
主语要加ing
或or when the quiet night,(a man)was drinking alone.
主语要加ing
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
..............or stay lonely in the night , there is just alcohol accompanying with him.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询