可以说:多忙を极める。“多忙を极める”翻译成“忙碌到达极限了”,可以直接理解成“很忙”。
一、多忙:
1、假名:[たぼう]
2、词性:【名・形容动词/ナ形容词】
3、释义:很忙,繁忙,忙碌。
4、造句:
(1)连日多忙をきわめる。 每天极为忙碌。
(2)ご多忙中をわざわざお出でくださいまして感谢にたえません。 特地在百忙中光临,不胜感谢。
二、极める
1、假名:[きわめる]
2、词性:【他动词・五段/一类】
3、释义:穷其究竟,达到极限。
4、造句:
この上なしの所まで达しつくす。
达到极限。攀登到顶。
扩展资料
日语写电子邮件的时候,经常会用到「ご多忙」这个单词。
「ご多忙」读作「ごたぼう」,根据字面上来看,「多忙」中带有一种“非常忙碌”的含义,为了表达敬意,特地在它的前面加上美化语「ご」,这样一来,看起来更加有礼貌。
而且它还是一个万能的词汇,无论对方忙或者不忙,我们都能够使用,而且我们电子邮件中常见的固定短语「ご多忙のところ申し訳ありませんが~」,也是用的「ご多忙」来表达自己的敬意之前,如何以此来引出我们想要提出的请求,这样一来对方也比较能够欣然接受。
还可以经常看到的「ご多忙の折」这样的表述,这里的「の折」的含义可以解释成「~のとき」「~のところ」,它的含义表示“忙碌的时刻、地点”。
「ご多忙」还会搭配「ご自爱」来使用,例如「ご多忙とは存じますが、ご自爱ください」的表达,希望对方能够保重身体,也表达出了对对方的关心,也能够拉近距离。
とても忙しい (一般的说法)
仮名: とても いそがしい非常に忙しい (一般的说法)
仮名: ひじょうに いそがしい大変忙しい (一般的说法)
仮名: たいへん いそがしい忙しすぎ (口语)
仮名: いそがしすぎ多忙 (书面语)
仮名: たぼう
大変忙しいです
大変忙しくしています