请给分析解释一下这句英语中定语从句的语法结构。

We’llhavetolookfortreasureunderfloorsofoldhouseswherespiritsofpeoplewhousedtoliveare.... We’ll have to look for treasure under floors of old houses where spirits of people who used to live are. 展开
若_只如初
2011-04-18 · TA获得超过793个赞
知道小有建树答主
回答量:468
采纳率:0%
帮助的人:424万
展开全部
主句部分 We’ll have to look for treasure under floors of old houses 其中old houses 作为被修饰的先行词 其后接where引导的定语从句 即where spirits of people who used to live are

在这个从句中 spirits of people作主语,are是系动词 where做地点状语

从句主语spirits of people 后又接了第二个定语从句 即who used to live(我觉得这个地方好像少了个there)people是先行词

who做从句主语 used to live做从句谓语(我说的there应该做地点状语)

我们要在老房子的地板下面寻找宝藏,那些老房子里有过去住在那里的人们的灵魂。
独孤雨儿
2011-04-18 · TA获得超过263个赞
知道答主
回答量:363
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
先行词很明显有两个,where,who
先看后面的who,比较容易判断出who used to live是一个定语从句,修饰people
可以把who used to live用括号括起来
剩下的很容易理解了where spirits of people are修饰old houses
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
仙山老翁
2011-04-18 · TA获得超过6900个赞
知道大有可为答主
回答量:1714
采纳率:0%
帮助的人:618万
展开全部
句中有两个定语从句:第一个从 where 开始到句末,修饰 old houses。用 where 引导的定语从句经常修饰表示地点的名词。第二个从 who 开始到 live,修饰 people。由于中文不习惯用长句,所以定语从句可以单独翻译,而且可以翻译成原因从句:”我们应该在老房子的地板下寻找财宝,因为以前住在老房子里的人的灵魂就在那里。“
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式