英文翻译,拜托了
Havewelearnednothingfromthefinancialcrisisofthepasttwoyears?Verylittle,itappears.Opti...
Have we learned nothing from the financial crisis of the past two years? Very little, it appears. Optimists say the markets are up and economic recovery is upon us. Besides such as the Organisation for Economic Co-operation and Development are revising up their forecasts for world growth this year and next and assuming we are out of the woods.
And the investment bankers are out there making money again, popping the champagne corks and telling themselves how clever they are –after all, they have managed to pass a good proportion of their huge losses on to us., the taxpayers, and are sitting at the roulette table again.
There is a danger that in spite of all the talk among the G20 finance ministers at their weekend summit about the need to do something about bankers bonuses and banks capital ratios, the drive to reform could fade as the economic crisis recedes. 展开
And the investment bankers are out there making money again, popping the champagne corks and telling themselves how clever they are –after all, they have managed to pass a good proportion of their huge losses on to us., the taxpayers, and are sitting at the roulette table again.
There is a danger that in spite of all the talk among the G20 finance ministers at their weekend summit about the need to do something about bankers bonuses and banks capital ratios, the drive to reform could fade as the economic crisis recedes. 展开
展开全部
我们从过去的两年中的经济危机中什么也没有学到么?真的是微乎其微。乐观者认为我们的市场正在回稳,经济正在复苏。除此之外,例如国际经济合作与发展组织正在修改他们对未来两年的经济前景的预见,并已经假设我们已经脱离的目前的经济困境。
而且,投资银行家已经又一次大展拳脚开始赚钱了,他们开开香槟庆祝来展示他们有多么英明--毕竟,他们已经将把他们的一定比例的损失转嫁到了我们的身上,纳税者,又一次被拉上了这次赌局。
不管在G20上所有的经济部长利用他们的周末最高峰会在讨论需要怎么能解决银行家的高额分红和银行的主导比例的问题,这都是危险的,因为随着经济危机慢慢远去,人们的改革意识也就渐渐淡化了。
啊哈哈哈哈,楼上两个翻译机翻译的笑屎我啦
而且,投资银行家已经又一次大展拳脚开始赚钱了,他们开开香槟庆祝来展示他们有多么英明--毕竟,他们已经将把他们的一定比例的损失转嫁到了我们的身上,纳税者,又一次被拉上了这次赌局。
不管在G20上所有的经济部长利用他们的周末最高峰会在讨论需要怎么能解决银行家的高额分红和银行的主导比例的问题,这都是危险的,因为随着经济危机慢慢远去,人们的改革意识也就渐渐淡化了。
啊哈哈哈哈,楼上两个翻译机翻译的笑屎我啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-04-18
展开全部
我们已经学过任何东西从金融危机中,过去的两年里吗?很小的时候,它就会出现。乐观主义者认为,在市场上和经济复苏正在向我们走来。除了如经济合作与发展组织在修改了他们的预测今年和明年世界经济增长和假定我们已经走出了树林。
和投资银行又有赚钱,这些粒子会随时间不停香槟酒瓶塞开时,告诉自己他们-after多么聪明,他们都设法通过一个好的比例的巨大的损失,在我们纳税人,并正围坐在轮盘赌桌上了。
有个危险是,尽管所有的谈话在G20财长峰会在他们的周末,有必要做一些关于银行家奖金和银行的资本充足率,开车去改革将减弱,经济危机的回落。
和投资银行又有赚钱,这些粒子会随时间不停香槟酒瓶塞开时,告诉自己他们-after多么聪明,他们都设法通过一个好的比例的巨大的损失,在我们纳税人,并正围坐在轮盘赌桌上了。
有个危险是,尽管所有的谈话在G20财长峰会在他们的周末,有必要做一些关于银行家奖金和银行的资本充足率,开车去改革将减弱,经济危机的回落。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们是否没从两年前的金融危机学到任何教训?有,似乎只有一点。
乐观派说市场与经济正在恢复。除了经济合作与发展组织修改了他们的预测今年和明年世界经济增长和认为我们已经脱离困境。投资银行家又开始挣钱了,开香槟庆祝并告诉他们自己有多聪明--毕竟,他们有能力把大部分的经济损失转移到我们这些纳税人身上,而他们自己则再次坐上赌桌。
有个危险是,尽管所有G20财长于周末的会谈中的谈话都提出有必要做一些关于银行家奖金和银行的资本比例问题,但改革的驱动将因为经济危机的消退而被削弱。
不是用翻译软件翻译的。有些句子的模式由于不适用于中文,所以我稍稍整理了一下,但是意思没有变。
乐观派说市场与经济正在恢复。除了经济合作与发展组织修改了他们的预测今年和明年世界经济增长和认为我们已经脱离困境。投资银行家又开始挣钱了,开香槟庆祝并告诉他们自己有多聪明--毕竟,他们有能力把大部分的经济损失转移到我们这些纳税人身上,而他们自己则再次坐上赌桌。
有个危险是,尽管所有G20财长于周末的会谈中的谈话都提出有必要做一些关于银行家奖金和银行的资本比例问题,但改革的驱动将因为经济危机的消退而被削弱。
不是用翻译软件翻译的。有些句子的模式由于不适用于中文,所以我稍稍整理了一下,但是意思没有变。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们已经学过任何东西从金融危机中,过去的两年里吗?很小的时候,它就会出现。乐观主义者认为,在市场上和经济复苏正在向我们走来。除了如经济合作与发展组织在修改了他们的预测今年和明年世界经济增长和假定我们已经走出了树林。
和投资银行又有赚钱,这些粒子会随时间不停香槟酒瓶塞开时,告诉自己他们他们r多么聪明,他们克服了所有的t
和投资银行又有赚钱,这些粒子会随时间不停香槟酒瓶塞开时,告诉自己他们他们r多么聪明,他们克服了所有的t
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询