展开全部
也就是这首还适合小学生。
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔小驻
--余光中译
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔小驻
--余光中译
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
展开全部
AS I WATCH'D THE PLOUGHMAN PLOUGHING
Wait Whitman
As I watch' d the ploughman ploughing,
Or the sower sowing in the fields,or the harvester harvesting,
I saw there too,O life and death,your analogies;
(Life, life is the tillage, and Death is the harvest according.)
当我看到农夫在田里耕作
W.惠特曼
当我看到农夫在田里耕作,
或看到播种者辛劳在田间,或是收获者收获时,
我在那儿也看到,生与死啊,与这一切多么相似;
(生,生是耕作;而死亡则是相应的收获。)
Wait Whitman
As I watch' d the ploughman ploughing,
Or the sower sowing in the fields,or the harvester harvesting,
I saw there too,O life and death,your analogies;
(Life, life is the tillage, and Death is the harvest according.)
当我看到农夫在田里耕作
W.惠特曼
当我看到农夫在田里耕作,
或看到播种者辛劳在田间,或是收获者收获时,
我在那儿也看到,生与死啊,与这一切多么相似;
(生,生是耕作;而死亡则是相应的收获。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
经典诗歌英文朗诵,一起来做朗读者吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
11、假如
(罗马尼亚)爱明内斯库
假如树枝敲打着窗户
白杨在迎风摇晃
那只是
叫我回想起你
让你悄悄的走进我的身旁
假如繁星在湖水上闪映着光芒
把湖底照的通亮
那只是为了
让我的痛苦得以平息
让我的心胸变的开朗
假如浓密的乌云消散
月亮重新放射出清光
那只是为了
让我对你深深的思念
永远不会消亡
(罗马尼亚)爱明内斯库
假如树枝敲打着窗户
白杨在迎风摇晃
那只是
叫我回想起你
让你悄悄的走进我的身旁
假如繁星在湖水上闪映着光芒
把湖底照的通亮
那只是为了
让我的痛苦得以平息
让我的心胸变的开朗
假如浓密的乌云消散
月亮重新放射出清光
那只是为了
让我对你深深的思念
永远不会消亡
追问
没有英文
追答
没分了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |