论文摘要,高手翻译!!!
AbstractErnst-AugustGutt’sRelevanceTranslationTheoryisbasedonRelevancetheoryproposedb...
Abstract
Ernst-August Gutt’s Relevance Translation Theory is based on Relevance theory proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson,which provides a more unified theoretical framework and opens up a unique new perspective for the translation study. Fortress Besieged was written by Qian Zhongshu, and is widely considered as one of the masterpieces of twentieth century Chinese literature. The novel is a humorous tale about middle-class Chinese society in the late 1930s. It is also one of the most well-known contemporary novels in China. Qian Zhongshu was a literary scholar and writer, known for his burning wit and formidable erudition. Relevance theory, as a translation approach plays an important role in humorous translation Firstly, the thesis will introduce relevance theory which is the main approaches to humorous translation in the English version. On the basis of that, it will analyze the translatability and untranslatability of humor. At last, illustrations applied in the novel will be analyzed. To analyze humor translations in the English version,with a view to proving the explanatory power of Relevance Translation Theory on humor translation.
Key words: relevance theory; Fortress Besieged; humor; translation 展开
Ernst-August Gutt’s Relevance Translation Theory is based on Relevance theory proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson,which provides a more unified theoretical framework and opens up a unique new perspective for the translation study. Fortress Besieged was written by Qian Zhongshu, and is widely considered as one of the masterpieces of twentieth century Chinese literature. The novel is a humorous tale about middle-class Chinese society in the late 1930s. It is also one of the most well-known contemporary novels in China. Qian Zhongshu was a literary scholar and writer, known for his burning wit and formidable erudition. Relevance theory, as a translation approach plays an important role in humorous translation Firstly, the thesis will introduce relevance theory which is the main approaches to humorous translation in the English version. On the basis of that, it will analyze the translatability and untranslatability of humor. At last, illustrations applied in the novel will be analyzed. To analyze humor translations in the English version,with a view to proving the explanatory power of Relevance Translation Theory on humor translation.
Key words: relevance theory; Fortress Besieged; humor; translation 展开
4个回答
展开全部
文摘
Gutt关联翻译理论的Ernst-August关联理论提出了一种基于斯珀伯和威尔逊Deirdre由丹,这提供了一个更为统一理论的框架并打开了一个独特的新视角的翻译研究。《围城》的文字由钱钟书,并被许多人视为其中一个20世纪中国文学的杰作。这部小说是一种幽默的童话故事,与中国社会的中产阶级20世纪30年代后期。它也是一个最著名的当代小说创作在中国。钱钟书是一种文学的学者和作家,以他燃烧机智和强大的博学多闻。关联理论,作为一种翻译方法中起着重要的作用,本文从幽默翻译首先将介绍关联理论的基本途径是幽默翻译英文版本。在此基础上,来分析其可译性和不可译性的幽默。最后,插图应用于小说进行分析。在分析幽默翻译的英文版本,为了证明的解释力关联翻译理论对幽默的翻译。
关键词:关联理论;《围城》的讽刺;幽默;翻译
Gutt关联翻译理论的Ernst-August关联理论提出了一种基于斯珀伯和威尔逊Deirdre由丹,这提供了一个更为统一理论的框架并打开了一个独特的新视角的翻译研究。《围城》的文字由钱钟书,并被许多人视为其中一个20世纪中国文学的杰作。这部小说是一种幽默的童话故事,与中国社会的中产阶级20世纪30年代后期。它也是一个最著名的当代小说创作在中国。钱钟书是一种文学的学者和作家,以他燃烧机智和强大的博学多闻。关联理论,作为一种翻译方法中起着重要的作用,本文从幽默翻译首先将介绍关联理论的基本途径是幽默翻译英文版本。在此基础上,来分析其可译性和不可译性的幽默。最后,插图应用于小说进行分析。在分析幽默翻译的英文版本,为了证明的解释力关联翻译理论对幽默的翻译。
关键词:关联理论;《围城》的讽刺;幽默;翻译
长辉视听科技有限公司
2024-10-28 广告
2024-10-28 广告
无纸化会议系统论文摘要:无纸化会议系统近年来风靡全国,该系统主要分为基于B/S架构的后台管理系统和基于APP/S架构的Pad端会议信息管理系统。该系统通过数字化手段优化会议管理流程,实现会议信息的快速传递、会议资源的智能调度以及会议过程的全...
点击进入详情页
本回答由长辉视听科技有限公司提供
展开全部
提出了一种基于斯珀伯和威尔逊Deirdre由丹,这提供了一个更为统一理论的框架并打开了一个独特的新视角的翻译研究。《围城》的文字由钱钟书,并被许多人视为其中一个20世纪中国文学的杰作。这部小说是一种幽默的童话故事,与中国社会的中产阶级20世纪30年代后期。它也是一个最著名的当代小说创作在中国。钱钟书是一种文学的学者和作家,以他燃烧机智和强大的博学多闻。关联理论,作为一种翻译方法中起着重要的作用,本文从幽默翻译首先将介绍关联理论的基本途径是幽默翻译英文版本。在此基础上,来分析其可译性和不可译性的幽默。最后,插图应用于小说进行分析。在分析幽默翻译的英文版本,为了证明的解释力关联翻译理论对幽默的翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
摘要
Ernst.August Gutt在Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论基础一上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理沦框架,为译学研究开辟了独特的新视角。《围城》的作者是钱钟书,它也被称为中国二十世纪文学里面的代表作。小说讲了二十世纪三十年代中国社会中一个关于中产阶级的幽默故事。《围城》这部小说也是中国近代最出名的作品之一。钱钟书是一名文学大师和作家,因为他的睿智和令人惊叹的学识著称。论文第一部分将介绍在译本中幽默翻译的主要翻译方法—关联理论。在这基础之上,论文将分析幽默的可翻译性和不可翻译性。最后将分析文中的具体例子。分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。
关键词:关联理论、《围城》、幽默、 翻译
手打,希望对你有帮助
Ernst.August Gutt在Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论基础一上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理沦框架,为译学研究开辟了独特的新视角。《围城》的作者是钱钟书,它也被称为中国二十世纪文学里面的代表作。小说讲了二十世纪三十年代中国社会中一个关于中产阶级的幽默故事。《围城》这部小说也是中国近代最出名的作品之一。钱钟书是一名文学大师和作家,因为他的睿智和令人惊叹的学识著称。论文第一部分将介绍在译本中幽默翻译的主要翻译方法—关联理论。在这基础之上,论文将分析幽默的可翻译性和不可翻译性。最后将分析文中的具体例子。分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。
关键词:关联理论、《围城》、幽默、 翻译
手打,希望对你有帮助
参考资料: 明教
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
恩斯特奥格斯特的关联翻译理论是基于由Dan Sperber和 Deirdre Wilson,它提供了一个更加统一的理论框架,开辟了独特的翻译研究新视角,提出关联理论。围城是钱钟书写的,而且被公认为二十世纪华文文学的杰作之一考虑。这本小说是一个关于中产阶层在20世纪30年代中后期社会的幽默故事。这也是在中国最知名的当代小说之一。钱钟书是一个文学界的学者和作家,他以智慧和博学而闻名。关联理论,作为一种翻译方法,首先在幽默的翻译中起着重要的作用,本论文将介绍相关的理论,是英文版本幽默翻译的主要方法。在此基础上,将分析的可译性与不可译的幽默。最后,小说中的插图将被分析应用。为了分析在英文幽默翻译版本,以便证明对幽默翻译关联翻译理论的解释力。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |