急急急!!!跪求冰心翻译的李清照词《声声慢》英文版本及该材料来源具体文献信息。写论文用。感激不尽~~~ 10

 我来答
bailu1114
2011-04-20 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:95
采纳率:0%
帮助的人:65.3万
展开全部
李清照的《声声慢》英文版来源:天星 更新日期:2009-12-24 点击:486

声声慢

李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Still seeking, however desolate my life is

乍暖还寒时候,最难将息。

While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.

守著窗儿, 独自怎生得黑?

Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall.

这次第,怎一个、愁字了得!

At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness

翻译:网友版
追问
很感谢您的答案,不过我想要的是冰心翻译的那个版本。。。。。。
追答
啊,不好意思,没看全。
百度网友9d4e6df
2011-04-28
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:11.7万
展开全部
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。
Looking and searching, andrey QiQiCanCan full, clearly. When the barely, the hardest interest. Three cups of two bright wine, how enemy him, late wind nasty? Wild goose, are sad, had also is old acquaintances. Scattered chrysanthemum accumulation, gaunt loss, now who 29generations pick. Keep the window son, ZenSheng alone to black? Chinese parasol trees stand with drizzle, at dusk, bit by bit. This prescriptive, how a sorrow word get.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式