请会韩语的朋友帮翻译一下,但不要在线翻译,谢谢。 5

현행외래어표기법은일ǡ... 현행 외래어 표기법은 일반 대중이 친숙하게 사용하는 통속 외래어를 아치 예외 현상인듯니 다루고 있다. 좀 더 대중적인 외래어 사용을 위해서라면 통속 외래어릐 형성 원리를 외래어 표기의 원칙에 도입해야 한다. 그것이 외래어의 형태와 의미를 원어에서 멀어지게 하고 한국어화시킬 수 있는 깉이며, 궁극적으로 한국어의 어휘를 풍부하게 한다.
외래어표기에 과한 학계의 과심과 논쟁은 중국보다도 한국내부에서 더 치열하다는 말을 자주 듣곤 한다. 그렇다면 한글 외래어 표기에서의 중국의 인명•지명표기에 대한 중국 조선족들의 시각은 어떠한가? 이를 위하면 지금까지 조선족들은 중국의 인명, 지명을 어떨게 표기하여 왔는가 하는 것부터 살펴보도록 하겠다.
展开
 我来答
俏妞小懒
2011-04-21
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
现在所使用的外来语标记方法,除了松枝门这类次之外,都可以被人们熟练的使用。为了让外来语更大众化,一些通俗易懂的外来语形成原理也被纳入了外来语标记的原则中。那些外来语的形式和意思离它们的本来面目越来越远,越来越韩式话(就是用韩语来表示英语等外来语言,有点韩式英语的感觉)这也使韩语的词汇向国际化发展,并越来越丰富。
总听说,有关外来语标记的学术学界的论战,和中国的相比,韩国更严重。但是,韩语的外来语标记中,有关中国人名,地名的翻译,中国的朝鲜族是怎样翻译的呢?为了了解这个,我们将从目前为止,所知道的朝鲜族是如何表示中国人名,地名的资料开始审阅。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
a892339705
2011-04-21
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
现行的外来语标记是普通大众所熟悉的通俗地使用例外弓形外来语,似乎现象。”更为大众化的外来语通俗,只要是为了使用릐外来语标记外来语形成原理,应引入原则。这外来的形态和意义,远离母语韩语并能化,还一起在韩国语词汇,最终的丰富。

外来语标记和大学界和严重和争论中,比起韩国内部更激烈的经常听到的韩语外来语。那么,中国的人命行李包标记地名标记的中国朝鲜族的视角是怎样的?如果广泛,迄今为止在中国的朝鲜族提名人命、如何地标记的开始,一直努力观察。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
z802015
2011-04-21 · TA获得超过3783个赞
知道大有可为答主
回答量:3708
采纳率:48%
帮助的人:1903万
展开全部
现行的外来语标记法通常把老百姓惯用的通俗外来语当做特殊现象来对待。如果想使用更为大众化的外来语,就应该吧通俗外来语形成的原理导入到外来语标记原则中来。只有这样才能把外来语的形态及含义远离词源并将其韩语化的同时也能积极地丰富韩语的词汇。
我经常能听到关于外来语标记的学界关心和争论方面韩国相比于中国更为激烈。那么,对韩文外来语标记中的中国人名、地名,中国朝鲜族的观点又是怎样的呢?为此,我们先观察一下朝鲜族至今为止是如何标注中国的人名、地名。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式