帮忙翻译一句话
Thestressgeneratedintheexpansionoriginatesfracturesthataftersinterization(between1500...
The stress generated in the expansion originates fractures that after sinterization (between 1500-1700o C) are able of break in peaces the zirconia at room temperature
展开
3个回答
展开全部
这是有道上面的一个权威例句:Ecosystem is going to break up in many tiny little peaces, unable to communicate with eachothers because of wonderfully tight and restrictive DRM.
因此,in peaces应该可以理解为成为碎片。
译文如下,仅供参考:
膨胀产生的应力会引起断裂。在烧结(1500-1700℃)后,氧化锆会在室温下破碎成片。
因此,in peaces应该可以理解为成为碎片。
译文如下,仅供参考:
膨胀产生的应力会引起断裂。在烧结(1500-1700℃)后,氧化锆会在室温下破碎成片。
展开全部
Sinterization 这个单词没查到,所以抱歉,只能这样翻译下,你看看对不对。
在sinterization(介于1500度和1700度之前)之后,张力在原先的裂痕中扩张,之后,氧化锆就能在常温下破碎成片。
推测这个sinterization是热化? 网上有Winterization,冻化处理,但是1500度到1700度明显不是。逻辑还是很清楚的,就是氧化锆通过多少温度的处理之后会在室温的情况下破碎成片。
希望采纳。谢谢。
在sinterization(介于1500度和1700度之前)之后,张力在原先的裂痕中扩张,之后,氧化锆就能在常温下破碎成片。
推测这个sinterization是热化? 网上有Winterization,冻化处理,但是1500度到1700度明显不是。逻辑还是很清楚的,就是氧化锆通过多少温度的处理之后会在室温的情况下破碎成片。
希望采纳。谢谢。
追问
sinterization 为烧结的意思(用于陶瓷),同时 peaces原意为为和平的意思可以引申为“平衡”因而break in peaces个人觉得应该翻译为打破平衡,不知对不对。您应该将peaces看成了pieces,还是非常感谢您的回答
追答
恩,的确是看错了,真不好意思。break in peace可以理解成为打破平衡。如果是烤制陶瓷的话就是原先的土质结构遭到破坏了。
就是单词比较纠结,结构还是很简单的。谢谢提醒。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
资料片里产生的压力来源于骨折后1500-1700o sinterization(C)有能力之间的和平中休息的氧化锆室温
追问
你这明显是用机器翻译的,哈哈
追答
本来不屑用机器,最近几次发现中国的翻译词典却是没那么糟糕,可以试试,不错的,有的真的翻译的很顺畅。再说这个句子太多专业名词了。这种专业句子你最好别上来问,很纠结。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询