急求翻译 谢谢大家

兴趣是最好的老师,即使这个“老师”有时候没那么“平易近人”那我也不后悔,当然选选修课不外乎可以凑够离开学校的学分,可是除了这些又还有些什么别的东西呢?我觉得自己从小学到高... 兴趣是最好的老师,即使这个“老师”有时候没那么“平易近人”那我也不后悔,当然选选修课不外乎可以凑够离开学校的学分,可是除了这些又还有些什么别的东西呢?我觉得自己从小学到高中从来就没有什么真正自由的选择过自己真正想学的东西,好不容易到大学了,好不容易有这么小小的机会选个选修课,说什么也要自由一把。说什么也要选自己真正想选的,学自己真正想学的。 展开
 我来答
义真
2011-04-22 · TA获得超过151个赞
知道答主
回答量:58
采纳率:0%
帮助的人:136万
展开全部
Interest is the best “teacher", although this "teacher" may not be "approachable and friendly" sometimes, but i don't regret it, of course electives is not important to the amount to credit points what must be earned in order to leave the school, but apart from these, what other things are there? i think since primary school till high school, I never truly(这里也可以用really, 不过truly 更接近本文) had the freedom to choice things I really want to learn, it's with great difficulties that i got into university, it is also with great difficulty that finally there is a tiny chance to chose an elective(这个句子如果觉得太绕口了,可以采用这个更简洁的句子 finally there is a tiny chance to choose an elective. 因为其实在本文中,finally 和it is with great difficulty 表达的都是同样的意思,不过如果用简洁的句子,使用“重复”的写作手法就没有了。), no matter what I* want to (want to 可以换成 must, 这样可以和后句呼应) exercise this freedom. no matter what, i must choose what I* really wants to choose, learn what i truly wants to learn.
这里面有些句子里加入了一个 “我”, 因为在翻译中,中文句子没有主题也可以,可是翻译成英文就不顺了,也可以不用加这个“我”不过这样会太臃肿,而且也会偏离本文的意思。
我加了“我”的地方都打了星号。
还有truly 和 really, 在这里起同样的作用,不过,truly更接近真实这个词。

呵呵,不用说都知道纯手工翻译的,希望对你有用吧!!!
匿名用户
2011-04-21
展开全部
对呀…不过还要努力
追问
英文翻译   急求
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式