
英语高手请进.
请问泰戈尔的这首poemThemostdistantwayintheworld世界上最远的距离isnotthewayfrombirthtotheend.不是由生到死iti...
请问泰戈尔的这首poem
The most distant way in the world
世界上最远的距离
is not the way from birth to the end.
不是由生到死
it is when i sit near you
而是我站在你的面前
that you don't understand i love u.
你却不知道我爱你
第 3 句的sit 为什么翻译成 "站"? 展开
The most distant way in the world
世界上最远的距离
is not the way from birth to the end.
不是由生到死
it is when i sit near you
而是我站在你的面前
that you don't understand i love u.
你却不知道我爱你
第 3 句的sit 为什么翻译成 "站"? 展开
展开全部
只是翻译上的问题啊~
难道不觉得用“站”反而更美妙吗?
如果是“而是我坐在你面前”……
感觉怪怪的。。~
如果在翻译的时候不要求十分精准的话~
可以改变一下使文章听起来更加美妙~
(我对这首诗的英文原版不是很熟悉……不知这是否是原版。。~)
难道不觉得用“站”反而更美妙吗?
如果是“而是我坐在你面前”……
感觉怪怪的。。~
如果在翻译的时候不要求十分精准的话~
可以改变一下使文章听起来更加美妙~
(我对这首诗的英文原版不是很熟悉……不知这是否是原版。。~)
展开全部
这里的sit不是坐的意思,是表示站在你面前此种状态.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个应该就是为了语句的通顺而翻译成站。其实字面意思是坐。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是诗歌嘛,是用艺术的眼光去翻译的。又不是科技文献。不必咬文嚼字。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询