英语高手请进.

请问泰戈尔的这首poemThemostdistantwayintheworld世界上最远的距离isnotthewayfrombirthtotheend.不是由生到死iti... 请问泰戈尔的这首poem

The most distant way in the world
世界上最远的距离
is not the way from birth to the end.
不是由生到死
it is when i sit near you
而是我站在你的面前
that you don't understand i love u.
你却不知道我爱你

第 3 句的sit 为什么翻译成 "站"?
展开
南空な黎
2007-05-04 · TA获得超过196个赞
知道答主
回答量:105
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
只是翻译上的问题啊~
难道不觉得用“站”反而更美妙吗?
如果是“而是我坐在你面前”……
感觉怪怪的。。~
如果在翻译的时候不要求十分精准的话~
可以改变一下使文章听起来更加美妙~
(我对这首诗的英文原版不是很熟悉……不知这是否是原版。。~)
583182053
2007-05-04 · TA获得超过273个赞
知道答主
回答量:198
采纳率:0%
帮助的人:98.8万
展开全部
这里的sit不是坐的意思,是表示站在你面前此种状态.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
無诺杨5511
2007-05-04 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4315
采纳率:0%
帮助的人:4100万
展开全部
这个应该就是为了语句的通顺而翻译成站。其实字面意思是坐。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
reddeath411
2007-05-04 · TA获得超过1249个赞
知道答主
回答量:319
采纳率:0%
帮助的人:199万
展开全部
这是诗歌嘛,是用艺术的眼光去翻译的。又不是科技文献。不必咬文嚼字。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式