急求世界最厉害的英语高手帮忙解答下这几句英语

急求世界第一流的英语高手帮忙解答下这几句英语悬赏分:0|离问题结束还有14天21小时|提问者:总是告别我现在正在学新概念英语第三册25课,现在有几句比较疑惑的句子需要请教... 急求世界第一流的英语高手帮忙解答下这几句英语
悬赏分:0 | 离问题结束还有 14 天 21 小时 | 提问者: 总是告别
我现在正在学新概念英语第三册25课,现在有几句比较疑惑的句子需要请教各位帮忙解答!!!!She serves as an impressive reminder of the great ships of past.这句话翻译为 它给人们留下了深刻的印象,我知道书上翻译都是意译!!而且还要讲究文学美,我可是没有什么文采啊!!如果叫我翻译我只能翻译为,这艘船作为给人留下深刻印象的过去的伟大的船而服务!!!was the last of its kind. It marked the end of the great tradition of ships with sails这句话中的was the last of its kind翻译为是这类比赛中的最后一次似乎
展开
 我来答
sapiencer
2011-04-23 · TA获得超过1356个赞
知道小有建树答主
回答量:125
采纳率:100%
帮助的人:96.9万
展开全部
首先serve的意思远不止服务。在这句话里有“作为……”的意思。那就是,she,也就是指代之前交代的东西,因为没有前一句我不知道she是指什么。she是一个让人印象深刻的过去伟大的船的提示物。译成句子的话serve译为是就足以了。我特意译的没什么文采但是写得比较容易懂。缩句之后意思就很明确了, she是个提示物(reminder,让人想起……的事物)。仅此而已。“of the great ships of past”仅仅是修饰reminder的。
was the last of its kind 字面看来就是它是同类物中的最后一个。没有比赛的意思。请给出前文,以便作更加准确的判断。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式