汉语翻译日语 急用 满意加分

翻译软件的给我滚远远地满意加分他,一个瘦小的日本老头。每天穿着一身黑色衣服,一双棕色皮鞋,每天总是提前来到教室等待上课,他的课风趣幽默,他就是我们的外教——####。怀揣... 翻译软件的给我滚远远地 满意加分
他,一个瘦小的日本老头。每天穿着一身黑色衣服,一双棕色皮鞋,每天总是提前来到教室等待上课,他的课风趣幽默,他就是我们的外教——####。怀揣着对中国的热爱,放弃了在日本国内优越的生活条件,毅然来到了**,来到了##大学。
多雾的成都今天也是难得的一次晴天,对日语外教###的采访也在这样一个晴朗的上午进行了。随着上课铃声的想起,我们的记者“##”就健步走上讲台开始了采访。
经过了解得知,####先生虽然是今年才来到##大学的,但在中国这已经是第5个年头了,他是位拥有丰富经验的老师。####先生给我们讲了很多他的家乡的特产,比如葡萄,桃,等等,这是看出他是很自豪的。当问到中国人与日本人的区别时,他说,日本人工作学习节奏比较快,但是中国人尤其是四川人,节奏很慢。还有印象最深的就是中国人特别多。在问及他最喜欢的作家时,他说他最喜欢的作家是夏目漱石,他还说道村上春树是在世界范围内影响最大的日本作家,但是夏目漱石却是在日本人心中影响最大的作家。他还谈到自己平时很喜欢看一些中国的书籍,比如三国志之类的历史书籍。
他说他很喜欢中国,喜欢这里的人,这里的学习氛围。他说他发现中国和日本学生的最大区别就是中国的学生都很爱学习但是日本的学生不爱学习。在整个采访的过程中,大津老师始终面带微笑,认真地回答我们提出的每一个问题,有时候为了解释一个问题,老师手舞足蹈地使用肢体动作,滑稽的样子反而透露出老师的天真和真实。爽朗的笑声加上亲切的面容,让我们的采访变成了一次畅谈。
不知不觉将近一节课的采访结束了
展开
 我来答
wendytwins
2011-04-24 · TA获得超过3029个赞
知道大有可为答主
回答量:1735
采纳率:0%
帮助的人:930万
展开全部
彼は痩せ细い日本人の爷さんです。毎日黒尽くし服を着て、茶色い革靴を履いています。いつも时间前に教室に来て授业を待机しています。彼の授业はユーモアにあふれていて、彼こそ私たちの外国人教师xxxです。中国に対する情热を持って、日本国内の裕福な暮らしを断念し、踌躇(ためら)うことなくxxxにやってきて、XXX大学に来ました。
雾が多い成都に今日は珍しい晴れです。日本语の外国籍教师XXXに対するインタビューはこんな晴れやかな午前に行われました。授业开始のベルが鸣らされると、私たちの记者XXXが早々(はやばや)と教坛に向かい、インタビューを始めました。
话を闻くと、XXX先生は今年にXXX大学に来たばかりですが、中国にいるのは5年目です。彼は経験豊富な教师です。XXX先生は葡萄や桃など彼の故郷の特产について多く语りました。とても自慢しているように见えました。中国人と日本人の区别について闻かれたときに、彼は日本人が仕事や勉强に対するテンポが早く、しかし中国人、とりわけ四川人はテンポが遅いと话していました。また最も印象深いことは中国人がとにかく多いことです。最も好きな作家を闻かれたとき、彼は最も好きな作家は夏目漱石と答えました。そして村上春树は世界において最も影响力のある日本人作家ですが、夏目漱石は日本人の心に最も影响を及ぼしている作家であると话しました。普段は中国の书籍、三国志のような歴史书籍を読むのが好きだと话していました。
中国が好きで、ここの人、そしてここの学习雰囲気が好きだと言っています。中国と日本の学生の最も大きな区别は、中国の学生は勉强が好きで、日本の学生は勉强が嫌いだと発见したと话しています。インタビューが进む中で、大津先生はずっと笑颜で、私たちの质问の一つ一つに対してまじめに答えてくれました。あるとき一つの问题を说明するのに、先生は身振り手振りを交えて、そのひょうきんな姿が先生の无邪気と伪りのないことを表しています。朗(ほが)らかな笑い声と亲切な颜で、私たちのインタビューを通して先生と心おきなく话し合うことができました。
いつの间にか、一授业に及ぶインタビューが终ってしまいました。

翻译完毕!
希望满意!
kojusho
2011-04-25 · TA获得超过109个赞
知道答主
回答量:95
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
彼は、痩せっぽちな日本人のロートルです。毎日、ひと揃いの黒い服を着て、茶褐色の革靴を履いて、教室に缲り上げに来て授业の始まりを待っています。彼の授业は面白くてユーモアで、彼とは外国人の先生の####のことです。中国に対する热爱を持って、日本の优越する生活を投げ舍てて踌躇うことなく**にやってきて、##大学に来ました。
よく雾が出ている成都では今日が有り难う晴れでした。日本人先生###に対するインタビューもこういう晴れの午前に行いました。授业ベルが鸣る次第に、ジャーナリストの##健脚的に教坛に立ってインタビューを始めました。
寻ねたことによって、####先生は今年##大学に来たばかりですが、中国での5年目だと知られました。彼は豊かな経験を持っている先生です。####先生は私たちにぷどう、桃などの故郷のお土产を教えてくれて、ここから见れば彼の夸りだと思っています。中国人と日本人の违いを闻かれたとたんに、彼は日本人の仕事、学习のリズムはわりと早いですが、中国人特に四川人のリズムが大変遅いですと言われました。また一番イメージが深いことは中国人が大変多いです。一番好きな作家は谁ですかと闻かれた时、彼は一番好きな作家は夏目漱石だと言われて、村上春树は世界中で最も影响が强い日本人作家ですが、夏目漱石は日本人の心に最も影响が强い作家ですとも言われました。中国の书籍も大好きで平日はよく読んでいて、例えば三国志だったりの歴史书籍のことにも言及されました。
中国が大好きで、ここの人と学习の雰囲気も大好きですとも言われました。中国と日本の学生の最大な违いは中国の学生のほうが勉强が好きで、日本の学生のほうが勉强が嫌だということに気がついたと言われました。このインタビューのうちに、大津先生はずっと微笑を浮かべていて、出した质问を真剣に一々答えてくれて、偶にある问题を说明するために、先生が手の舞い足の踏むところまで肢体动作を用いて、滑稽な格好によって先生の无邪気と真実を现しました。朗らかな笑い声のうえに亲しい颜は今度のインタビューはを置きない话に変わりました。
知らず知らず一时间ぐらいのインタビューは终わりました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
9960744633
2011-04-24
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:10.8万
展开全部
彼は、痩せた小柄な日本せている。黒い服を着て、毎日、毎日はひとペアの茶色の靴が先に来ていた教室で授业を进めた。彼の授业を待って、彼はわれわれユーモラスネイティブスピーカーのー、###、###だった。年中国への爱を放弃した日本国内ではよい生活を条件に访れた**へとやってきた。##大学だった。

多雾の成都今日もせっかくの1次に戻りたい、日本语ネイティブ教师、### #のインタビューもこんな天気の午前に行われてきました。チャイムと思いますが、私たちの记者に「###」が坛上に健步走インタビューが始まった。

调べによると、###、###さんは今年から出ていった、###大学のだが、中国がこれはもう5年目になって、彼は位が保有している豊富な経験を持つ先生です。、###、###先生が私达をたくさんお话になった彼の故郷の名物だとか、ぶどう、桃なども含まれて、これはだけをみても彼はとても自负している。萧氏中国人と日本人の违い时,彼の话によると、日本人は仕事の学习リズムが早いが、中国人は特に四川人も、リズムは遅い。そして印象深かったのが中国人が特に多かった。彼が顺序が一番好きな作家で、彼は彼が一番好きな作家は夏目漱石をまた村上春树は、世界的に最大の影响を日本の作家が、夏目漱石は日本人の心に最大の影响を作家になった。また自分が普段见るのは好きだ一部中国の本です。たとえば、三国志のような歴史の本があります。

彼は彼が好きですが、中国が好き、こちらの人だが、ここの学习雰囲気だった。彼は彼が発见された中国と日本の学生との最大の违いは中国の学生はすべてとても勉强が好き」とし、「日本の学生···」と勉强しています。全体では取材する过程で、大津先生で微笑み、诚実に答えてくれが提示したごとに1つの问题、时に解釈するために一つの问题、先生が片侧に使用されるしぐさ、コミカルな様子は先生の纯真さと真実です。さわやかな笑い声に亲切な颜立ち、私达の取材に変身した1次歓谈を交わしている。

知らず知らずのうちに小一时间目の取材が终わりました

打的我真虚
追问
你为啥不去死啊       灵格斯翻译的  你个傻13
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式