5个回答
展开全部
“You don't say!”表示“真的吗?”
如果你与外国人交谈时正说得起劲,这时对方突然说一句"You don't say!",你可千万别误会,其实这是一句地道的美式英语,意思是"真的吗?"
请看下面的对话:"Do you know anything about the coming weekend?"(你知道这个周末有什么事情吗?)"Yes.The Smiths are inviting us to join their picnic."(知道啊。史密斯一家邀请我们参加他们的野餐会。)"Wonderful.Well,what do you think we should give them as a present?"(实在太好了,可是我们应该送点什么礼物呢?)"Don't worry about that.I've already had a good idea."(别担心,我已经有主意了。)"You don't say!What's it?"(真的吗?是什么啊?)"Look,it's a bottle of wine."(你看,是一瓶葡萄酒。)
如果你与外国人交谈时正说得起劲,这时对方突然说一句"You don't say!",你可千万别误会,其实这是一句地道的美式英语,意思是"真的吗?"
请看下面的对话:"Do you know anything about the coming weekend?"(你知道这个周末有什么事情吗?)"Yes.The Smiths are inviting us to join their picnic."(知道啊。史密斯一家邀请我们参加他们的野餐会。)"Wonderful.Well,what do you think we should give them as a present?"(实在太好了,可是我们应该送点什么礼物呢?)"Don't worry about that.I've already had a good idea."(别担心,我已经有主意了。)"You don't say!What's it?"(真的吗?是什么啊?)"Look,it's a bottle of wine."(你看,是一瓶葡萄酒。)
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在不同的情况下应该不同的吧。。。没有上下文,只可以说:你不要说!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就跟“Really?”差不多。
你不要说/你用不着说 应该译成You don't have to say so.
你不要说/你用不着说 应该译成You don't have to say so.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“真的吗?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一位青年朋友满肚子不高兴地向笔者诉说美国人没有礼貌,于是笔者问其原因。她说前几天跟一位美国人谈及她到外地旅行的情况,当她谈到一些奇异的风俗时,该美国人对她说:You don't say!搞得她甚为不好意思,于是改变了话题,但当她说到最精采的片段时,美国人又说: You don't say!所以她认为这个美国人非常没有涵养。
听罢她讲的情况,笔者禁不住哑然失笑。我告诉她这位美国人非但不是没有礼貌,而是很有礼。她愕然问原因。笔者指出“You don't say !”是一句美国人的口头禅,不能照字面解释为“你不要说!”这句话是用来表示轻微的疑问或惊奇的意思,应解作“是么?”或“真的吗?”等义。
听罢她讲的情况,笔者禁不住哑然失笑。我告诉她这位美国人非但不是没有礼貌,而是很有礼。她愕然问原因。笔者指出“You don't say !”是一句美国人的口头禅,不能照字面解释为“你不要说!”这句话是用来表示轻微的疑问或惊奇的意思,应解作“是么?”或“真的吗?”等义。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询