分析下面句子的语法构成并翻译: But just as fascinating was his high level of emotion
这句如下:Butjustasfascinatingwashishighlevelofemotionalandsocialskills.Somethingnotnormal...
这句如下:But just as fascinating was his high level of emotional and social skills. Something not normally found in such gifed children.
(前面句子是独立的句子吗?语法成分怎么分析; 后面句子是独立的句子吗?省略了was在something 后吗) 展开
(前面句子是独立的句子吗?语法成分怎么分析; 后面句子是独立的句子吗?省略了was在something 后吗) 展开
展开全部
大致翻译是:但正是他高水平的感情交往能力和社会交往能力才使得他如此有魅力,而这些能力通常不会再那些天才儿童身上具备。
还可以翻译成直译点的:但正如他让迷人的高水平的情感和社会交往技能是通常不会在天才儿童身上具备的。
解析:这是一个句子,中间不能用句号,整句话真正的主句是前面那句,something指代的就是前面的high level......skills.这后面的句子是前面一句的同位语从句。
还可以翻译成直译点的:但正如他让迷人的高水平的情感和社会交往技能是通常不会在天才儿童身上具备的。
解析:这是一个句子,中间不能用句号,整句话真正的主句是前面那句,something指代的就是前面的high level......skills.这后面的句子是前面一句的同位语从句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本句是一个句子,后面的something 指的是high level of emotional and social skills,作为同位语,not normally found 是过去分词对something修饰。gifed children 应改为gifted children意为有天赋的孩子们。前面的句子是倒装,即谓语动词was提前到主语前面了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是独立的句子,没有省略was.
他的情绪和社交能力都高得令人惊讶,这不是寻常能在有天赋的孩子里找到的.
他的情绪和社交能力都高得令人惊讶,这不是寻常能在有天赋的孩子里找到的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句是完整的句子
第二句是短语,不是完整的句子
But just as fascinating was his high level of emotional and social skills.
这个完整句子包括
(1) 倒装的结构
(2) 比较
将句子还完(取消倒装)
But his high level of emotional and social skills was just as fascinating.
要留意的是
just as fascinating是有比较的含义
至於与什麼比较
则应当在上文(这个句子之前的一个(些)句子中提及,当然也是这人的优点)
Something not normally found in such gifted children.
则不是原整的句子
因为没有完整的动词
这里的完整动词应当是被动式 is found
至於如何会这样
有2个可能性
(1) something之前的标点是‘,’,而不是‘。’
但原文明明是大楷的Something
所以这个可能性减弱
(2) 作者故意用了短语
当然
英文老师会再三强调什麼是完整句子
写作时必须用完整句子
但对於一些已经把语法及句子结构掌握得熟练的人
当中会有人抵受不住用短语来作独立句子的引诱
这技巧可不可以采用
就要取决於一个前提
那就是整段文章要令人信服
这是‘技巧’
而不是不明语法所引来的错误
翻译
可是,同样地迷人的是他的高度情绪及社交技巧,这是如此的资优儿童通常都没有
的。
something在英文的意思很自然
但用中文来表达就较难
这里用了‘这’
第二句是短语,不是完整的句子
But just as fascinating was his high level of emotional and social skills.
这个完整句子包括
(1) 倒装的结构
(2) 比较
将句子还完(取消倒装)
But his high level of emotional and social skills was just as fascinating.
要留意的是
just as fascinating是有比较的含义
至於与什麼比较
则应当在上文(这个句子之前的一个(些)句子中提及,当然也是这人的优点)
Something not normally found in such gifted children.
则不是原整的句子
因为没有完整的动词
这里的完整动词应当是被动式 is found
至於如何会这样
有2个可能性
(1) something之前的标点是‘,’,而不是‘。’
但原文明明是大楷的Something
所以这个可能性减弱
(2) 作者故意用了短语
当然
英文老师会再三强调什麼是完整句子
写作时必须用完整句子
但对於一些已经把语法及句子结构掌握得熟练的人
当中会有人抵受不住用短语来作独立句子的引诱
这技巧可不可以采用
就要取决於一个前提
那就是整段文章要令人信服
这是‘技巧’
而不是不明语法所引来的错误
翻译
可是,同样地迷人的是他的高度情绪及社交技巧,这是如此的资优儿童通常都没有
的。
something在英文的意思很自然
但用中文来表达就较难
这里用了‘这’
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
But just as fascinating was his high level of emotional and social skills. Something not normally found in such gifed children.
his high level of emotional and social skills were fascinating,因为主语太长,所以倒置一下,谓语因为就近原则用was,后面就是一个句子,something 指的是前面的主语
his high level of emotional and social skills were fascinating,因为主语太长,所以倒置一下,谓语因为就近原则用was,后面就是一个句子,something 指的是前面的主语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询