翻译(英译汉)

ReferingtoyourletterofJune9,2006andourreplyofJune16,2006.WehaveinstructedourmailingDe... Refering to your letter of June 9,2006 and our reply of June 16,2006.We have instructed our mailing Department to send you a complete set of caralogues covering our equipment对于你们2006年6月9号的来信,我方于2006年6月16日回复你了。我方给你们邮寄了一套涵盖我方设备的完整的目录。其中,“refering to”是我所翻译的“对于”吗?还有,“we have instructed our mailing Department to”这句话是什么意思?最后一句,综合起来,应该怎么翻译? 展开
tnndbdd
2011-04-28 · TA获得超过3143个赞
知道小有建树答主
回答量:643
采纳率:100%
帮助的人:328万
展开全部
we have instructed our mailing Department to 我们已经指示邮寄部门。。。

Refering to your letter of June 9,2006 and our reply of June 16,2006.We have instructed our mailing Department to send you a complete set of caralogues covering our equipment
参考你在2006年6月9号的信,和我们在2006年6月16号的回信。我们已经指示邮寄部门给你寄了一套我们设备的完整目录。
caralogue 拼错了。应该是catalogue。Refering应该是referring。
referring to, 可以当对于讲,这里就是让你再对照一下以前的信,可能他们在信里有信息的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
50844805
2011-04-28 · 知道合伙人交通运输行家
50844805
知道合伙人交通运输行家
采纳数:123291 获赞数:303098

向TA提问 私信TA
展开全部
refering to 参照
we have instructed our mailing Department to我们已经指示我们的邮寄部门去
可以翻译为
参照你2006年6月9号的来信和我们于2006年6月16日的回复.我们已经指示我们的邮寄部门去
给你发送一整套涵盖我们设备的目录
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
暨天韵nE
2011-04-28 · TA获得超过323个赞
知道答主
回答量:201
采纳率:0%
帮助的人:197万
展开全部
翻译成对于是正确的 最后一句:我们已经通知我们的邮寄部门(mailing department)发送了包括我方设备在内的一整套目录。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
630736138
2011-04-28 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:56
采纳率:0%
帮助的人:25.9万
展开全部
我觉得你翻译的很好啊,挺对的,也很流畅。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式