请帮忙翻译一段古文
1.饮食者,人之命脉也,而营卫赖之。故曰:水去则营竭,谷去则卫亡。然则水之性味,尤慎疾卫生者之所当潜心也。2.其变也:或自柔而刚,乳卤成石是也;或自动而静,草木成石是也;...
1.饮食者,人之命脉也,而营卫赖之。故曰:水去则营竭,谷去则卫亡。然则水之性味,尤慎疾卫生者之所当潜心也。
2.其变也:或自柔而刚,乳卤成石是也;或自动而静,草木成石是也;飞走含灵之为石,自有情而无情也;雷震星陨之为石,自无形而成有形也。大块资生,鸿钧炉韛,金石虽若玩物,而造化无穷焉。身家攸赖,财剤卫养,金石虽日死瑶,而利用无穷焉。是以禹贡、周官列其土产,农经、轩典详其性功,亦良相、良医之所当注意者也。乃集其可以济国却病者一百六十一种为金石部。 展开
2.其变也:或自柔而刚,乳卤成石是也;或自动而静,草木成石是也;飞走含灵之为石,自有情而无情也;雷震星陨之为石,自无形而成有形也。大块资生,鸿钧炉韛,金石虽若玩物,而造化无穷焉。身家攸赖,财剤卫养,金石虽日死瑶,而利用无穷焉。是以禹贡、周官列其土产,农经、轩典详其性功,亦良相、良医之所当注意者也。乃集其可以济国却病者一百六十一种为金石部。 展开
展开全部
1。喝水食物是人生存的根本,“营”和“卫”也仰赖这些。所以说:没有水,“营”渴死,“卫”会饿死。要预防疾病,维持良好的生存环境,更加要特别留心关注水的状况与味道。
这一段中我对于营和卫的翻译比较没把握,感觉应该不是在讨论军事方面的问题,应该是在说养生健康的问题,营和卫很可能是中医里的两个专有的抽象名词,根据字面的意思推断“营”和“卫”应该是性质相反的东西,“营”控制维持内部(经营),“卫”抵御外部(守卫),“卫”在外,“营”在内。
2。(石的形成)变化多端,有些从柔性转为刚性,比如乳卤变成石就是这样[古人认为钟乳石由水里产生,所以说自柔而刚];有些从会动的生物变成静态的石头,比如草木生成石头就是这样;从有灵性的飞禽走兽变成石,是有情到无情的过程;雷鸣地震行星陨落得到的石头,是从无形到有形的过程[古人很可能认为彗星是一团气,所以认为陨石是从那团气里跑出来的石头]。
用石来炼丹可以养生[鸿钧:大转盘、磨盘,意指研磨石料;炉韛:炉火的鼓风机,意指提炼石材;两件东西合起来指炼丹],金石虽然和别的玩物看起来没什么区别,但是却可以改变人的健康[这里的造化我认为是指对人的身体的改变]。
石也作为资产来发展经济,金石虽然被称作死瑶[瑶是美石的意思],但是价值(与功用)连城。
所以,大禹时的纳贡[我随便起的官名,为了译文顺口,很可能古代真有,这里文章的意思应该是管理贡品的官员],周朝时的官员将它(指石)列入地方的产出,神农氏的经书,轩辕氏典籍详细记录了它(指石)的性状与功用,这也是一个好的相国和一个好的医生应该注意的东西。
所以将其中可以有利于国家经济、去除疾病的161种(记录下来)收入《金石部》[应该是一本书的一部分]。
两段都像是古代的医药类著作,文体文风相近,很可能是一个人写的,因为我不懂医药,所以翻译得可能不太符合一些现在约定俗成的说法。不过古人很多东西的说法,从哲学概念中引出,所以用了刚柔动静有情无情来描述,当然一部分也是为了这种骈四骊六的文体。整篇译文我没有查过什么资料,所以在[]里写了一些自己的理解,应该不会有很大的错误,不过如果在重要的地方使用,建议找专业人员查证一下。
这一段中我对于营和卫的翻译比较没把握,感觉应该不是在讨论军事方面的问题,应该是在说养生健康的问题,营和卫很可能是中医里的两个专有的抽象名词,根据字面的意思推断“营”和“卫”应该是性质相反的东西,“营”控制维持内部(经营),“卫”抵御外部(守卫),“卫”在外,“营”在内。
2。(石的形成)变化多端,有些从柔性转为刚性,比如乳卤变成石就是这样[古人认为钟乳石由水里产生,所以说自柔而刚];有些从会动的生物变成静态的石头,比如草木生成石头就是这样;从有灵性的飞禽走兽变成石,是有情到无情的过程;雷鸣地震行星陨落得到的石头,是从无形到有形的过程[古人很可能认为彗星是一团气,所以认为陨石是从那团气里跑出来的石头]。
用石来炼丹可以养生[鸿钧:大转盘、磨盘,意指研磨石料;炉韛:炉火的鼓风机,意指提炼石材;两件东西合起来指炼丹],金石虽然和别的玩物看起来没什么区别,但是却可以改变人的健康[这里的造化我认为是指对人的身体的改变]。
石也作为资产来发展经济,金石虽然被称作死瑶[瑶是美石的意思],但是价值(与功用)连城。
所以,大禹时的纳贡[我随便起的官名,为了译文顺口,很可能古代真有,这里文章的意思应该是管理贡品的官员],周朝时的官员将它(指石)列入地方的产出,神农氏的经书,轩辕氏典籍详细记录了它(指石)的性状与功用,这也是一个好的相国和一个好的医生应该注意的东西。
所以将其中可以有利于国家经济、去除疾病的161种(记录下来)收入《金石部》[应该是一本书的一部分]。
两段都像是古代的医药类著作,文体文风相近,很可能是一个人写的,因为我不懂医药,所以翻译得可能不太符合一些现在约定俗成的说法。不过古人很多东西的说法,从哲学概念中引出,所以用了刚柔动静有情无情来描述,当然一部分也是为了这种骈四骊六的文体。整篇译文我没有查过什么资料,所以在[]里写了一些自己的理解,应该不会有很大的错误,不过如果在重要的地方使用,建议找专业人员查证一下。
展开全部
第一个基本上看明白了 营指的是 “身体” 卫 可能通“胃”把 最后一句是说 饮水不谨慎容易得病 需要注意
我是个半吊子 看的懂 可是组合语句就不知道怎么组织最好了....
第二个是说的石的形成和作用 古文依我看大概明白意思就可以了 主要是断句 和通假字 不知道你那里的符号是那里来的 现在的书里面的? 看没断的比较好
比如 道可道非常道 名可名非常名
可有两种 道可道,非常道;名可名,非常名
和 道可 道非 常道 名可 名非 常名
意思一样境界就不一样了
别鄙视我啊 我也是知无不言 言无不尽.
我是个半吊子 看的懂 可是组合语句就不知道怎么组织最好了....
第二个是说的石的形成和作用 古文依我看大概明白意思就可以了 主要是断句 和通假字 不知道你那里的符号是那里来的 现在的书里面的? 看没断的比较好
比如 道可道非常道 名可名非常名
可有两种 道可道,非常道;名可名,非常名
和 道可 道非 常道 名可 名非 常名
意思一样境界就不一样了
别鄙视我啊 我也是知无不言 言无不尽.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询