
一句中文翻译成英文,急,多谢了!
我国风险法律控制制度的目的是通过控制交易风险,使其发挥积极作用,最终保障证券市场高效、稳健、有序的发展。谢谢,谁能帮我翻译一下,谢谢,再次谢谢!昨天晚上头晕今天早上改了,...
我国风险法律控制制度的目的是通过控制交易风险,使其发挥积极作用,最终保障证券市场高效、稳健、有序的发展。
谢谢,谁能帮我翻译一下,谢谢,再次谢谢!
昨天晚上头晕
今天早上改了,其是“信用交易” 展开
谢谢,谁能帮我翻译一下,谢谢,再次谢谢!
昨天晚上头晕
今天早上改了,其是“信用交易” 展开
展开全部
The ultimate goal of risk control regulation system of China is to control the risks of business transactions, make sure of the positive effects of the transactions and finally ensure the efficiency, stability and order of the development of the domestic stock market.
楼主可以自己比较下。一楼的机器翻译还是不要误导人了吧.
楼主所言的"风险法律控制制度"依据我个人的理解,应该是
"用来控制风险的法律制度"吧? 我是按照这个理解翻译的.
回dongyanjie1983 ,我觉得这句子的主干是the goal is to control (and to ) make sure XXX...并列结构似乎不用加ing的说...大家探讨....
楼主可以自己比较下。一楼的机器翻译还是不要误导人了吧.
楼主所言的"风险法律控制制度"依据我个人的理解,应该是
"用来控制风险的法律制度"吧? 我是按照这个理解翻译的.
回dongyanjie1983 ,我觉得这句子的主干是the goal is to control (and to ) make sure XXX...并列结构似乎不用加ing的说...大家探讨....
展开全部
我国风险法律控制制度的目的是通过控制交易风险,使其发挥积极作用,最终保障证券市场高效、稳健、有序的发展。
"通过控制交易风险,使其发挥积极作用"
这个"其"指代的是什么?
个人认为这句话的主干是发挥积极作用 和后面的保障...发展.
问题就是这个"其"到底指代的是什么呢?
马上停电了,来不及细说了,嘿嘿,大家慢慢想吧.
===============================
菜根,
首先,在英语里,法律和制度并不对立,英文中有legal system,同样,立法司法机关和行政机关也不是对立关系,英文中还有administrative legislation和administrative judicature.
还有,原文的确是比较繁冗,但是,你修改之后,整个句子的侧重点就变了,原文侧重的是制度建设,而不是立法,是以法律为基础的制度,而不单单是单行的法律.
当然,这只是我的理解.呵呵.
It is the goal of the legal system for controlling dealing risks to bring credit transactions into full play by controlling dealing risks which ultimately ensures the securities market develops efficiently, stably and orderly.
"通过控制交易风险,使其发挥积极作用"
这个"其"指代的是什么?
个人认为这句话的主干是发挥积极作用 和后面的保障...发展.
问题就是这个"其"到底指代的是什么呢?
马上停电了,来不及细说了,嘿嘿,大家慢慢想吧.
===============================
菜根,
首先,在英语里,法律和制度并不对立,英文中有legal system,同样,立法司法机关和行政机关也不是对立关系,英文中还有administrative legislation和administrative judicature.
还有,原文的确是比较繁冗,但是,你修改之后,整个句子的侧重点就变了,原文侧重的是制度建设,而不是立法,是以法律为基础的制度,而不单单是单行的法律.
当然,这只是我的理解.呵呵.
It is the goal of the legal system for controlling dealing risks to bring credit transactions into full play by controlling dealing risks which ultimately ensures the securities market develops efficiently, stably and orderly.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
城管满塞 翻译得比较正确
但是我个人认为逗号后的make sure 应该改为making sure,否则原话有两个谓语
逗号后的to可以省略掉么?我好像记得是不行啊
但是我个人认为逗号后的make sure 应该改为making sure,否则原话有两个谓语
逗号后的to可以省略掉么?我好像记得是不行啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
My legal risk control system is designed by controlling the transaction risks, making them play an active role the ultimate protection market efficient, stable and orderly development
我的确是机器``````````````
我的确是机器``````````````
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我国通过法律控制信用交易中风险来保障证券市场高效、稳定、有序的发展。
The risk in credit trading is controled through legislation in our country, to ensure that the securities market grows effeciently, stably and orderly.
Note: 法律和制度是对立的概念,至少在英文中。 法律关系到立法和司法机关,而制度是行政机关的职能。 原文语言繁冗。 另外,“稳健”已包含有序的意思。
The risk in credit trading is controled through legislation in our country, to ensure that the securities market grows effeciently, stably and orderly.
Note: 法律和制度是对立的概念,至少在英文中。 法律关系到立法和司法机关,而制度是行政机关的职能。 原文语言繁冗。 另外,“稳健”已包含有序的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Our country risk law control system goal is through the controltransaction risk, causes its display positive role, finally safeguardsthe stock market highly effective, is steady, has the foreword thedevelopment.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询