日语高手进

两个人在找临时工A:じゃ、これは?夜10时から朝5时までだって。ビルの警备员みたいだけど。时给1300円。高いじゃないB:警备员みたいじゃなくてまさに警备员じゃないか。时... 两个人在找临时工
A:じゃ、これは?夜10时から朝5时までだって。ビルの警备员みたいだけど。时给1300円。高いじゃない
B:警备员みたいじゃなくて まさに警备员じゃないか。时给もいいな

这两句话的翻译我吃不准 尤其是关于 警备员 那部分的讨论
展开
 我来答
のじり
2011-04-30 · TA获得超过167个赞
知道答主
回答量:78
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
那这个怎么样,晚10点到早5点,跟大厦警卫员差不多的工作。时给1300 日元,很高(的工资),不是吗?
不是和警卫员差不多,而是完全就是警卫员,工资也还可以。
じゃない 有不是的意思,但 用在句末读升调,表是反问,表达的是肯定的意思。
在句末,じゃないか读降调,表达十分肯定的意思。か要重读。
北新桥三条
2011-04-30 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:9373
采纳率:50%
帮助的人:1.1亿
展开全部
A:那么,这份工呢?晚10点到早5点,好像是在大楼里当保安,时薪1300日元,不算高。
B:不是好像,就是保安吧。时薪也说得过去呢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小宇子1015
2011-04-30 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:86
采纳率:0%
帮助的人:60.1万
展开全部
A:那么,这个是?听说是晚上10点到早上5点。好像是大厦的警备员,每小时1300元。(工资)不是挺高吗
B:不是好像是警备员,就是警备员。工资也高。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
嗜血石头
2011-04-30
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:3.8万
展开全部
A:那么,这份工作呢?是晚上10点到早上5点。好像是大厦的警备员,每小时工资1300元。不是挺高的吗
B:不是好像,就是警备员。工资也高。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友6b12ce22c
2011-04-30 · 超过28用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:63
采纳率:0%
帮助的人:87.8万
展开全部
大家都翻译的差不多了,支持【 のじりさん】の回答。

追加一点,就是最后一个语气要是能表达出来就好了。
【时给もいいな 】
时给也不错哈~
有点想得到别人肯定,半自语的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
窘窘微微
2011-04-30
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
【 のじりさん】
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式